Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 53
Seite 16
当然由于时代的变迁以及读者接受能力( acceptability )的限制,我们不可能,也没有必要用同时代的古汉语来翻译应时代的外国作品,但必须适当地反映原作的时代特色。在这方面,王佐良先生所译的《论读书》,行文古朴典雅、文白交融。读其译文犹如回到了培根所处 ...
当然由于时代的变迁以及读者接受能力( acceptability )的限制,我们不可能,也没有必要用同时代的古汉语来翻译应时代的外国作品,但必须适当地反映原作的时代特色。在这方面,王佐良先生所译的《论读书》,行文古朴典雅、文白交融。读其译文犹如回到了培根所处 ...
Seite 155
由于新闻报道题材不同、传播工具的层次各异,其分类界限也是相对的。为尽量使分类明确,此处的新闻报道文体专指严肃的、非专业性报刊和电台等传播媒介在报道或评论政治、时事性事件时所使用的文体。新闻报道文体可简称报刊文体,它是通过文字进行传播的。
由于新闻报道题材不同、传播工具的层次各异,其分类界限也是相对的。为尽量使分类明确,此处的新闻报道文体专指严肃的、非专业性报刊和电台等传播媒介在报道或评论政治、时事性事件时所使用的文体。新闻报道文体可简称报刊文体,它是通过文字进行传播的。
Seite 221
(一)由于英汉两种习惯和逻辑思维上的差异,英汉语有时从不同的侧面表达同一概念。例如:英语: Keep dry ! !汉语:请勿潮湿! (或:谨防潮湿! )英语: Wet paint !汉语:油漆未干!英语: Hunger march .汉语:反饥饿游行。英语: Did I get your address right ?
(一)由于英汉两种习惯和逻辑思维上的差异,英汉语有时从不同的侧面表达同一概念。例如:英语: Keep dry ! !汉语:请勿潮湿! (或:谨防潮湿! )英语: Wet paint !汉语:油漆未干!英语: Hunger march .汉语:反饥饿游行。英语: Did I get your address right ?
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.