Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 25
Seite 78
... 色彩( colouring )词的附加色彩是指附加于表面意义上的某种色彩,属于内涵意义范畴。英语中许多词的表面意义相近但附加色彩不同,其表情达意的作用也不同。因此,翻译中必须区分词的附加色彩。与语义关系最为密切的有:形象色彩( imaginal colouring ) ,感情色彩 ...
... 色彩( colouring )词的附加色彩是指附加于表面意义上的某种色彩,属于内涵意义范畴。英语中许多词的表面意义相近但附加色彩不同,其表情达意的作用也不同。因此,翻译中必须区分词的附加色彩。与语义关系最为密切的有:形象色彩( imaginal colouring ) ,感情色彩 ...
Seite 80
... 色彩是词的附加色彩之一。所谓语体是指个人在谈话或写作中所运用语言的特定方式。本部分主要探讨遣词( diction )中所体现的语体色彩及其翻译问题。语体色彩决定了某个词只能用于某个特定的交际场合。由于人们的交际方式不同(口语、书面语) ,交际者的身份 ...
... 色彩是词的附加色彩之一。所谓语体是指个人在谈话或写作中所运用语言的特定方式。本部分主要探讨遣词( diction )中所体现的语体色彩及其翻译问题。语体色彩决定了某个词只能用于某个特定的交际场合。由于人们的交际方式不同(口语、书面语) ,交际者的身份 ...
Seite 81
... 色彩的词( coloured ) ,而在任何场合下均能使用的词则称为无语体色彩的词( colourless or neutral )。例如, “马”的理性意义在英语中可用下列词表示: horse (无色彩)、 steed (文学语体)、 nag (口语体)、 plug (俚语体)、 courser (诗歌语体)。翻译中必须 ...
... 色彩的词( coloured ) ,而在任何场合下均能使用的词则称为无语体色彩的词( colourless or neutral )。例如, “马”的理性意义在英语中可用下列词表示: horse (无色彩)、 steed (文学语体)、 nag (口语体)、 plug (俚语体)、 courser (诗歌语体)。翻译中必须 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time