Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 89
Seite 59
... 英汉翻译实践具有广泛的指导意义。—英、汉语中的主动和被动句,结构特点和功能大同小异。般来讲,主动句突出施动者( doer or agent )的动作,语气上比被动句显得主观,感情色彩较浓。被动句常用于客观描述,强调狀态,有时提及施动者,有时也可省略。主动和被动 ...
... 英汉翻译实践具有广泛的指导意义。—英、汉语中的主动和被动句,结构特点和功能大同小异。般来讲,主动句突出施动者( doer or agent )的动作,语气上比被动句显得主观,感情色彩较浓。被动句常用于客观描述,强调狀态,有时提及施动者,有时也可省略。主动和被动 ...
Seite 221
... 英汉两种习惯和逻辑思维上的差异,英汉语有时从不同的侧面表达同一概念。例如:英语: Keep dry !汉语:请勿潮湿! (或:谨防潮湿! )英语: Wet paint !汉语:油漆未干!英语: Hunger march .汉语:反饥饿游行。英语: Did I get your address right ?汉语:我没有弄 ...
... 英汉两种习惯和逻辑思维上的差异,英汉语有时从不同的侧面表达同一概念。例如:英语: Keep dry !汉语:请勿潮湿! (或:谨防潮湿! )英语: Wet paint !汉语:油漆未干!英语: Hunger march .汉语:反饥饿游行。英语: Did I get your address right ?汉语:我没有弄 ...
Seite 266
... 英汉双语在转换形式中大致有层次对应和跨层次翻译两种基本模式: (一)层次对应模式英汉两种语言虽然在表达方式上千差万别,但语言的功能大同小异。这就决定了语言间既有共性又有个性。语言的共性是双语赖以转换的基础,是层次对应模式能够实现的前提。所谓 ...
... 英汉双语在转换形式中大致有层次对应和跨层次翻译两种基本模式: (一)层次对应模式英汉两种语言虽然在表达方式上千差万别,但语言的功能大同小异。这就决定了语言间既有共性又有个性。语言的共性是双语赖以转换的基础,是层次对应模式能够实现的前提。所谓 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time