Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 31
Seite 83
... 语法意义与翻译每个词都有词汇意义,但只有当单词按照一定方式排列在一起并显示出其间的形式关系时才具有语法意义(如: The boy hits the ball . )。有时一些词在特定的句子或话语结构中虽有一定的词汇意义,但更重要的是为了满足语法上的需要。这时如果不加 ...
... 语法意义与翻译每个词都有词汇意义,但只有当单词按照一定方式排列在一起并显示出其间的形式关系时才具有语法意义(如: The boy hits the ball . )。有时一些词在特定的句子或话语结构中虽有一定的词汇意义,但更重要的是为了满足语法上的需要。这时如果不加 ...
Seite 84
... 语法意义,更重要的还是其词汇意义,相当于“ that ” ,因此翻译时不能省略。由此可见,区分语法意义和词汇意义对准确妥贴地再现原文语义具有举足轻重的作用。因此,翻译中不能忽略语法意义与表情达意的密切关系。二、词类与翻译在词汇层次翻译中,词类不仅具有 ...
... 语法意义,更重要的还是其词汇意义,相当于“ that ” ,因此翻译时不能省略。由此可见,区分语法意义和词汇意义对准确妥贴地再现原文语义具有举足轻重的作用。因此,翻译中不能忽略语法意义与表情达意的密切关系。二、词类与翻译在词汇层次翻译中,词类不仅具有 ...
Seite 264
... 语法和语义两方面分析译出语的表层结构,逆转换为核心或近核心句; 2 在核心句这一层转换,将其生成为译入语的表层结构; 3 因为 ... 语法进行翻译过程中的语法转换。其不足之处在于: 1 .原语意义明确,无需进行逆转换,或者虽有歧义,但经过语义分析,意义已经 ...
... 语法和语义两方面分析译出语的表层结构,逆转换为核心或近核心句; 2 在核心句这一层转换,将其生成为译入语的表层结构; 3 因为 ... 语法进行翻译过程中的语法转换。其不足之处在于: 1 .原语意义明确,无需进行逆转换,或者虽有歧义,但经过语义分析,意义已经 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time