Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 43
Seite 88
... 这些词组的单词意义的总和,但大多数词组的意义不等于构成这些词组的各个单词意义的总和。因此,在英汉翻译中,词组往往不能逐词对译,只能将其作为一个翻译单位。例如,英语 to spill the beans 和 to take French leave 分别指“泄密”和“不辞而别” ,而不是 ...
... 这些词组的单词意义的总和,但大多数词组的意义不等于构成这些词组的各个单词意义的总和。因此,在英汉翻译中,词组往往不能逐词对译,只能将其作为一个翻译单位。例如,英语 to spill the beans 和 to take French leave 分别指“泄密”和“不辞而别” ,而不是 ...
Seite 185
... 这些粗东西来证明你的名字?在我们的惊奇里,在我们的赞叹里,你自己早已竖起一座永久的纪念碑。因为,比起你那一泻千里的天才,这些笨拙的艺术就黯然失色。从你无价之宝的作品里,神奇的诗句中,每个人的心灵都深深地受了感动。你使我们消去我们自己的幻想,你把 ...
... 这些粗东西来证明你的名字?在我们的惊奇里,在我们的赞叹里,你自己早已竖起一座永久的纪念碑。因为,比起你那一泻千里的天才,这些笨拙的艺术就黯然失色。从你无价之宝的作品里,神奇的诗句中,每个人的心灵都深深地受了感动。你使我们消去我们自己的幻想,你把 ...
Seite 211
... 这些语言特征都贯穿了人物性格的始终。而且正是这些贯穿始终的个性化的语言,使得这些人物有血有肉,有声有色,在读者心中留下了深刻的印象。但是这种贯穿始终也并非一成不变。同一个人物在不同场合,其言语特点也可能发生某种变化,译者必须随机应变,灵活处理 ...
... 这些语言特征都贯穿了人物性格的始终。而且正是这些贯穿始终的个性化的语言,使得这些人物有血有肉,有声有色,在读者心中留下了深刻的印象。但是这种贯穿始终也并非一成不变。同一个人物在不同场合,其言语特点也可能发生某种变化,译者必须随机应变,灵活处理 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time