Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 42
Seite 220
... 进行搭配。因此,翻译时只有将 limited 改译为“有局限性的”或“受到限制的” ,才符合汉语语义逻辑。根据以上分析,我们知道翻译过程是进行思维的过程,也是运用语言的过程,翻译中的语言活动和逻辑思维是不可分割的,并且,翻译也不是单纯用外语思维的过程。翻译 ...
... 进行搭配。因此,翻译时只有将 limited 改译为“有局限性的”或“受到限制的” ,才符合汉语语义逻辑。根据以上分析,我们知道翻译过程是进行思维的过程,也是运用语言的过程,翻译中的语言活动和逻辑思维是不可分割的,并且,翻译也不是单纯用外语思维的过程。翻译 ...
Seite 224
... 进行跳跃式的推理,汉语则相对地倾向于直接了当的陈述,往往进行按部就班的推理。理解英语原文时,就必须注意语言逻辑层次的省略(亦称逻辑缺层)和逻辑层。综上所述,翻译过程是进行思维的过程,也是运用语言的过程,翻译中的思维活动和语言活动是不可分割的 ...
... 进行跳跃式的推理,汉语则相对地倾向于直接了当的陈述,往往进行按部就班的推理。理解英语原文时,就必须注意语言逻辑层次的省略(亦称逻辑缺层)和逻辑层。综上所述,翻译过程是进行思维的过程,也是运用语言的过程,翻译中的思维活动和语言活动是不可分割的 ...
Seite 264
... 进行成分分析和逆转换,消除歧义,正确理解原文;二是利用转换生成语法进行翻译过程中的语法转换。其不足之处在于: 1 .原语意义明确,无需进行逆转换,或者虽有歧义,但经过语义分析,意义已经明了,不必多此一举; 2 .它虽然能说明翻译过程中的语法转换,但无法 ...
... 进行成分分析和逆转换,消除歧义,正确理解原文;二是利用转换生成语法进行翻译过程中的语法转换。其不足之处在于: 1 .原语意义明确,无需进行逆转换,或者虽有歧义,但经过语义分析,意义已经明了,不必多此一举; 2 .它虽然能说明翻译过程中的语法转换,但无法 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time