Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 26
Seite 221
... 逻辑顺序排列,词序较固定,而且语法上的主语和逻辑主语一致。所以,汉语主要是靠语序表示其逻辑关系,结构较松弛,词序通顺而简练。由此可见,既然两种语言的差异来自不同民族思维方式和思维角度,所以解决翻译问题,衡量译文质量,也就必须以目的语的语义逻辑为 ...
... 逻辑顺序排列,词序较固定,而且语法上的主语和逻辑主语一致。所以,汉语主要是靠语序表示其逻辑关系,结构较松弛,词序通顺而简练。由此可见,既然两种语言的差异来自不同民族思维方式和思维角度,所以解决翻译问题,衡量译文质量,也就必须以目的语的语义逻辑为 ...
Seite 222
... 逻辑对译文的要求从逻辑学的角度看,英汉翻译就是根据英语的语言材料,运用汉语进行第二次思维的活动过程。在翻译中,正确运用逻辑思维的形式和方法,对于深刻理解原文,确切表达原文的思想内容,再现原作的修辞效果等起着积极作用。但是,常有这样的情况,原文 ...
... 逻辑对译文的要求从逻辑学的角度看,英汉翻译就是根据英语的语言材料,运用汉语进行第二次思维的活动过程。在翻译中,正确运用逻辑思维的形式和方法,对于深刻理解原文,确切表达原文的思想内容,再现原作的修辞效果等起着积极作用。但是,常有这样的情况,原文 ...
Seite 224
... 逻辑层次的省略(亦称逻辑缺层)和逻辑层。综上所述,翻译过程是进行思维的过程,也是运用语言的过程,翻译中的思维活动和语言活动是不可分割的。逻辑作为研究思维的规律、形式和方法的科学,对翻译活动具有十分重要的作用,它对理解原文内容进行指导,对表达原文 ...
... 逻辑层次的省略(亦称逻辑缺层)和逻辑层。综上所述,翻译过程是进行思维的过程,也是运用语言的过程,翻译中的思维活动和语言活动是不可分割的。逻辑作为研究思维的规律、形式和方法的科学,对翻译活动具有十分重要的作用,它对理解原文内容进行指导,对表达原文 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time