Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 43
Seite 9
... 采用“民众语言”的观点;有法国多雷的译者必须理解原著内容、通晓两种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究风格优美的“翻译五原则” ;有英国查普曼的译诗不可死译,可以“新造形象”的译诗方法。17 至 19 世纪,法国德阿伯兰特强调译作文学性和可读性,提出了 ...
... 采用“民众语言”的观点;有法国多雷的译者必须理解原著内容、通晓两种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究风格优美的“翻译五原则” ;有英国查普曼的译诗不可死译,可以“新造形象”的译诗方法。17 至 19 世纪,法国德阿伯兰特强调译作文学性和可读性,提出了 ...
Seite 71
... 采用了特定音位模式替代原修辞格的方法,其译文虽未完全再现原文的头韵,却采用了部分头韵和全部押韵的方式,这与原文在效果上是等值的。译例( 5 )也用类似的方法再现了“ bigots ”和“ faggots ”的修辞效果。 III .双关修辞格的翻译严格地讲,双关( pun )属于 ...
... 采用了特定音位模式替代原修辞格的方法,其译文虽未完全再现原文的头韵,却采用了部分头韵和全部押韵的方式,这与原文在效果上是等值的。译例( 5 )也用类似的方法再现了“ bigots ”和“ faggots ”的修辞效果。 III .双关修辞格的翻译严格地讲,双关( pun )属于 ...
Seite 95
... 采用几种译法。所以,只要符合汉语的表达习惯,对以上介绍的这些方法就要综合运用,灵活处理,切莫对号入座,机械移植。第二节 ... 采用“句转成分”法,即将名词从句转译为汉语单句的句子成分。有时为了表达通顺,避免汉语句子过于冗长,则可采用“句子转换”的译法 ...
... 采用几种译法。所以,只要符合汉语的表达习惯,对以上介绍的这些方法就要综合运用,灵活处理,切莫对号入座,机械移植。第二节 ... 采用“句转成分”法,即将名词从句转译为汉语单句的句子成分。有时为了表达通顺,避免汉语句子过于冗长,则可采用“句子转换”的译法 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time