Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 27
Seite 15
... 风格包括原作的民族风格、时代风格、语体风格和原作者的个人风格等。忠实民族风格是因为西方人的思维方式、生活环境和历史背景与中国人相去甚远。反映现实的作品,往往各有其独特的色彩。翻译中必须保留原作的这些民族色彩。虽然翻译界历来有“归化”和“洋化 ...
... 风格包括原作的民族风格、时代风格、语体风格和原作者的个人风格等。忠实民族风格是因为西方人的思维方式、生活环境和历史背景与中国人相去甚远。反映现实的作品,往往各有其独特的色彩。翻译中必须保留原作的这些民族色彩。虽然翻译界历来有“归化”和“洋化 ...
Seite 256
... 风格是否可译关于风格是否可译,历来就有两种意见,一种认为,风格是可译的;另一种意见则是,风格是不可译的。倘说风格可译,时至今日,还没有哪一位翻译家能够原原本本地、准确地把某位外国作家的气质、个性,特别是这一作家异于另一作家的语言习惯、遣词及造句 ...
... 风格是否可译关于风格是否可译,历来就有两种意见,一种认为,风格是可译的;另一种意见则是,风格是不可译的。倘说风格可译,时至今日,还没有哪一位翻译家能够原原本本地、准确地把某位外国作家的气质、个性,特别是这一作家异于另一作家的语言习惯、遣词及造句 ...
Seite 257
... 风格、作品的时代特色和民族特色大相径庭。所有这些因素都在一定程度上影响译文的风格。古今翻译作品浩如烟海,有卷帙浩繁的文学巨著,也有短小精悍的政论杂文。然就译文风格而论不外乎三类。一类行文古朴典雅;二类通顺晓畅、明白自然;三类拗口晦涩,欧化味 ...
... 风格、作品的时代特色和民族特色大相径庭。所有这些因素都在一定程度上影响译文的风格。古今翻译作品浩如烟海,有卷帙浩繁的文学巨著,也有短小精悍的政论杂文。然就译文风格而论不外乎三类。一类行文古朴典雅;二类通顺晓畅、明白自然;三类拗口晦涩,欧化味 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time