« ZurückWeiter »
Enter Doctor Caius.'
Caius. Vat is you sing? I do not like defe toys; Pray you, go and vetch me in my closet un baitier verd ; * a box, a green-a box; Do intend vat I speak? a green-a box.
Quick. Ay, forsooth, I'll fetch it you. I am glad he went not in himself: if he had found the young man, he would have been horn-mad.
[Afide. Caius. Fe, fe fe, fe! ma foi, il fait fort chaud. Je m'en vais à la Cour, -la grande affaire.
song, or the old downe adowne : 'well things must be as they may ;
fil's the other quart : muskadine with an egge is fine, there's a time for all things, bonos nochios.” Reed.
3 Enter Doctor Caius.] It has been thought ftrange, that our author sould take the name of Caius [an eminent physician who flourished in the reign of Elizabeth, and founder of Caius College in out-university) for his Frenchman in this comedy; but Shakspeare was little acquainted with literary history, and without doubt, from this unusual name, fuppofed him to have been a foreign quack. Add to this, that the doctor was handed down as 2 kind of Rosicrucian: Mr. Ames had in MS, one of the “ Secret Writings of Dr. Caius.” FARMER.
This character of Dr. Caius might have been drawn from the life; as in Jacke of Dover's Quest of Enquirie, 1604, (perhaps a republication,) a story called The Foole of Winsor begins thus : " Upon a time there was in Winsor a certain simple outlandishe doctor of phificke belonging to the deane," &c. STEEVENS,
-- un boitier verd;] Boitier in French fignifies a case of surgeon's instruments, Grey,
I believe it rather means a box of salve, or cafe to hold fimples, for which Caius professes to feek. The same word, somewhat curtailed, is used by Chaucer, in The Pardoneres Prologue, v. 12241:
“ And every boist ful of thy letụarie. Again, in The Skynners' Play, in the Chester Collection of Mysteries, MS. Harl. p. 149: Mary Magdalen says:
• To balme his bodye that is so brighte,
Boyste here have I brought." Steevens.
Quick. Is it this, fir ?
Caius. Ouy; mette le au mon pocket; Depeche, quickly :-Vere is dat knave Rugby?
Quick. What, John Rugby! John!
Carus. You are John Rugby, and you are Jack Rugby: Come, take-a your rapier, and come after my
heel to de court. Rug. 'Tis ready, fir, here in the porch.
Caius. By my trot, I tarry too long :-Od's me! Qu'ay j'oublié? dere is some simples in my closet, dat I vill not for the varld I shall leave behind.
Quick. Ah me! he'll find the young man there, and be mad. Caius. O diable, diable! vat is in my
closet? Villainy! larron! [Pulling Simple out.] Rugby, my rapier.
Quick. Good master, be content.
Caius. Vat shall de honest man do in my closet? dere is no honest man dat shall come in my closet.
Quick. I beseech you, be not so flegmatick; hear the truth of it: He came of an errand to me from parson Hugh.
Sim. To desire this honest gentlewoman, your maid, to speak a good word to mistress Anne Page for my master, in the way of marriage.
Quick. This is all, indeed, la; but I'll ne'er put my finger in the fire, and need not.
Caius. Sir Hugh send-a you?—Rugby, baillez me some paper: Tarry you a little a while. [writes.
Quick. I am glad he is so quiet: if he had been thoroughly moved, you should have heard him fo loud, and so melancholy ;-But notwithstanding, man, I'll do your master what good I can: and the very yea and the no is, the French Doctor, my master,- I may call him my master, look you, for I keep his house; and I wash, wring, brew, bake, scour, dress meat and drink,' make the beds, and do all myself;
Sim. 'Tis a great charge, to come under one body's hand.
Quick. Are you avis'd o’that? you shall find it a great charge: and to be up early, and down late ; —but notwithstanding, (to tell you in your ear; I would have no words of it ;) my master himself is in love with mistress Anne Page: but notwithstanding that,—I know Anne's mind,—that's neither here nor there.
Caius. You jack’nape; give-a dis letter to Sir Hugh; by gar, it is a shallenge: I vill cut his troat in de park; and I vill teach a scurvy jacka-nape priest to meddle or make :—you may be gone; it is not good you tarry here :by gar, I vill cut all his two stones ; by gar, he shall not have a stone to trow at his dog.
[Exit SIMPLE. Quick. Alas, he speaks but for his friend.
-dress meat and drink,] Dr. Warburton thought the word drink ought to be expunged; but by drink Dame Quickly might have intended potage and soup, of which her master may be sup posed to have been as fond as the rest of his countrymen.
Caius. It is no matter-a for dat:do not you tell-a me dat I shall have Anne Page for myself?
-by gar, I vill kill de Jack priest; and I have appointed mine host of de Farterre to measure our weapon :-by gar, I vill myself have Anne Page.
Quick. Sir, the maid loves you, and all shall be well: we must give folks leave to prate: What, the good-jer!?
Caius. Rugby, come to the court vit me ;-By gar, if I have not Anne Page, I shall turn your head out of my door :-Follow my heels, Rugby.
[Exeunt Caius and RUGBY. Quick. You shall haveAn fools-head 8 of yourown. No, I know Anne's mind for that: never a woman in Windsor knows more of Anne's mind than I do; nor can do more than I do with her, I thank heaven.
Fent. [Witbin.] Who's within there, ho?
Quick. Who's there, I trow? Come near the house, I pray you.
-de Jack priest;] Jack in our author's time was a term of contempt : So, saucy Jack, &c. See K. Henry IV. P. I. A& III. fc. iii : “ The prince is a Jack, a sneak-cup; and Much ado about Nothing, A& I. sc. i: “ - do you play the flouting Jack?"
MALONE, 7 What the good-jer !] She means to say" the goujere, i. e. morbus Gallicus. So, in K. Lear:
“ The gonjeres shall devour them." See Hanmer's note, King Lear, AA V. sc. iii. Steevens.
Mrs. Quickly scarcely ever pronounces a hard word rightly. Good-jer and Good-year were in our author's time common corruptions of goujere ; and in the books of that age the word is as often written one way as the other. MALONE.
8 You shall have An fool's-bead-] Mrs. Quickly, I believe, intends a quibble between ann, founded broad, and one, which was formerly sometimes pronounced on, or with nearly the same found. In the Scottish dialect one is written, and I suppose pronounced, ane.--In 1603, was published " Ane verie excellent and delectable Treatise, intitulit Philotus," &c. MALONE.
Enter Fenton. Fent. How now, good woman; how dost thou?
Quick. The better, that it pleases your good worship to ask.
Fent.What news? how does pretty mistress Anne?
Quick. In truth, sir, and she is pretty, and honest, and gentle; and one that is your friend, I can tell you that by the way; I praise heaven for it.
Fent. Shall I do any good, thinkest thou ? Shall I not lose my suit ?
Quick. Troth, sir, all is in his hands above: but notwithstanding, master Fenton, I'll be sworn on a book, she loves you :-Have not your worship a wart above your eye?
Fent. Yes, marry, have I; what of that?
Quick. Well, thereby hangs a tale ;-good faith, it is such another Nan;-but, I detest, an honest maid as ever broke bread :-We had an hour's talk of that wart;— I shall never laugh but in that maid's company!—But, indeed, she is given too much to allichollyand musing: But for you— Well, go to.
FENT. Well, I shall see her to-day: Hold, there's money for thee; let me have thy voice in my behalf: if thou seest her before me, commend me
Quick. Will I ? i'faith, that we will: and I will tell your worship more of the wart, the next time we have confidence; and of other wooers.
-but, I deteft,] She means I protest. MALONE. The same intended mistake occurs in Measure for Meafure, AA II. sc. i: «
My wife, fir, whom I deteft before heaven and your honour,” &c.—“ Doit thou deteft her therefore?" STEEVENS.
to allicholly-> ] And yet, in a former part of this very scene, Mrs. Quickly is made to utter the word—melancholy, without the least corruption of it. Such is the inconsistency of the fict folio. STEEVENS.