Abbildungen der Seite

A solemn combination shall be made
Of our dear souls. Mean time, sweet sister,
We will not part from hence.-Cesario, come;
(For so you shall be, while you are a man;)
But when in other habits you are seen,
Orfino's mistress, and his fancy's queen. [Exeunt.

Clown sings.
When that I was a little tiny boy,

With hey, ho, the wind and the rain:
A foolish thing was but a toy,

For the rain it raineth every day.
But when I came to man's estate,

With hey, ho, &c.
"Gainst knaves and thieves men shut their gate.

For the rain, &c.
But when I came, alas! to wive,

With hey, ho, &c.
By swaggering could I never thrive,

For the rain, &c.
But when I came unto my beds,

With hey, ho, &c.
With toss-pots still had drunken heads,

For the rain, &c.
A great while ago the world begun,

With hey, ho, &c.
But that's all one, our play is done;

And we'll strive to please you every day. [Exit.

[ocr errors]



The Reader, to find tbe Line referred to, muft reckon the Lines of the Text only, beginning at ibe Top of tbe Page, and omit all Lines relating to the Entry of Chara&ters, &c.

The Notes not in Dr. Johnson's Edition are marked with

an Asterisk [*] thus.

to ,

HE Fable of this Play does not seem to be a work it owes its birth to some novel or other, which may one day be discovered. The character of Armado has some reiemblance to don Quixote; but the play is older than that work of CERVANTES: of Holofernes, another singular character, there are some faint traces in a masque of Sir Philip SYDNEY's that was presented before Queen Elizabetb at Wansted: this mafque called in catalogues The Lody of May, is at the end of that author's works, Edit. 1627, folio.

CAPELL. In a little book called Palladis Tamia, or the second part af Wit's Commonwealeb, written by Master, and printed in 1598, among the Comedies enumerated Shakespeare's is Love's Labour's Won. OB s.and Cons.*

In ebis play are to be perceiv'd several strokes of Shake. {peare's pen, but the wbole ougbe by no means to pass for the work of it.

HANMER.* In this play which all the editors have concurred to censure, and some have rejected as paworthy.of our Poet, it must be confessed that there are many passages mean, shildish, and vulgar; and some which ought not to have

Yol, II,



been exhibited as we were told they were, to a maiden queen. But there are scattered through the whole, many sparks of genius; nor is there any play that has more evident marks of the hand of Shakespeare. Jounson.

P. 4. L. 27. With all obese living in pbilosopby.) The ftile of the rhyming scenes in this play is often entangled and obscure. I know not certainly to what all befe is to be referred; I suppose he means that he finds love, pomp, and wealtb in pbilosopby.


TSON. L. 27. The copies all have, W'ben I to fast expressly am furbid.) But if Biron studied where to get a good dinner, at a time when he was forbid to faft, how was this studying to know what he was for bid to know ? common sense, and the whole tenour of the context require us to read, feast, or to make a change in the last word of the verse :

Wben I to fait expressly am fore-bid; i. e. when I am enjoin'd beforehand to fast.

THEOBALD. P. 5. L.7. Wben I was wont to think no barm all nigbt,] i. e. When I was used to deep all night long, without onco waking. The Latines have a proverbial exprefsion very nigh to the sense of our author's thought here:

Qui bene dormit, nibil mali cogitat, THEOв.* P. 6. L. 9.

while trutb obe wbile Dutb fallly blind -] Falsy is here, and in many other places, the same as dishoneAly, or treacberously. The whole sense of this gingling declamation is only this, that a man by coo close study may read bimself blind, which might have been told with less obscurity in fewer Words. Jouns. L. 16. W bo dazzling so, ibat eye fall be bis beed,

And give bim ligbt, ibat it was blinded by.) This is another passage uonecessarily obscure : the meaning is, that when he dazzles, that is, has his eye made weak, by fixing bis eye upon a fairer eye, tbat fairer eye shall be bis beed, his direétion or lode-star, (see Midsummer Night's Dream) and give bim ligbe obar was blinded by it.

JOHNSON. L. 26. Too much to kocw, is to krow nuug be but FAME;

And every Godfarber can give a name.] The first line in this reading is absurd and impertinent. There are two ways of setting it right. The firit is to read it thus :

Too mucb ro know, is to knezu nougbe bus suAME;

[ocr errors][ocr errors]


This makes a fine sense, and alludes to Adam's Fall, which came from the inordinate passion of knowing too much. The other way is to read, and point it thus:

Too mucb to know, is to know nougbe: but peign, i. e, to feign. As much as to say, the affecting to know too much is the way to know nothing. The sense, in both thefe readings, is equally good : but with this difference; if we read the first way, the following line is impertinent; and to save the correction we must judge it spurious. If we read it the second way, then the folowing line compleats the sense. Consequently the correction of feign is to be preferred. To knotu tuo mucb (says the speaker) is to know norbing; it is only feigning to know wbat we do not : giving names for things wiiblut knowing tbeir natures; wbch is falfe knowledge: And this was the peculiar defect of the Peripatetic Philosophy then in vogue. These philosophers, the poet, with the higheft humour and good sense, calls the Godfarbers of Nature, who could only give things a name, but had no manner of acquaintance with their essences.. Ibid.) Too much to know, is to know rought but fame;

And every Godfatber can give a name. That is, too mucb knıwledge gives only fame, a name wbicb every Godfarber can give lik.wise.

Johnson, L. 29. Proceeded well, to stop all good proceeding.) To proceed is an academical term, meaning to take a degrie, as he proceeded bachelor in pbyfick. The sense is, be bas taken bis degrees in tbe art of bindring the degrees of orbers. JOHN P. 7. Li. 11. W by should I joy in an abortive Birth?

A Christmas I no mne defire a Rife,
Tban wish a Snow in May's new fangled


But like af each Thing ibat in Safon grows. As the greatest part of this Scene (both what precedes and fallows ;) is strictly in rhimes, either fucceffive, alternate, or triple; I am persuaded, the copyists have made a flip here, For by making a Triple of the three last lines quoted, Birib'in the close of the first line is quite deftiLute of any rhime to it. Besides, what a difplealing

« ZurückWeiter »