Abbildungen der Seite
[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

Youx eboice is not for rich in BIRTH as beauty; Because Leontes was so far from disparaging, or thinking meanly of her worth, that, on the contrary, he rather efteems. her a treasure; and, in his next speech to the prince, calle her his precious mistress.

WARB. Ibid.] Wortb is as proper as birth. Worth fignifies any kind of wortbinefs, and among others that of high defcent. The king means that he is sorry the prince's choice is not in other respects as worthy of him as in beauty. Johns.

Wbicb angled for mine eyes, [cargb: ive water, ibo' not be fik] was, &c.} I dare pronounce what is here in hooks, a molt stupid interpolation of some player, that angled for a witticisin ; and therefore have struck it our of the text.

WARBURTON. P. 198. 1. 7. That rare Italian master, Giulio Romano ;] All the encomiums, put together, that have been conferred on this excellent artist in painting and architecture, do not amount to the fine praise here given him by our author. He was born in the year 1492, liv'd just that circle of years which our Shakespear did, and died eighteen years before the latter was born. Fine and generous, therefore, as this tribute of praise must be own'd, yet it was a strange absurdity, to thrust it into a tale, the action of which is supposed within the period of Heathenilm, and whilst the oracles of Apollo were consulted. This, however, was a known and wilful anachronilm; which might bave flept in obscurity, perhaps M.. Pope will say, had I not animadverted on it.

THEOB. That rare Italian mafter, Julio Romano ; &c.] Mr. Theo bold is ever the unluckiest of all criticks when he paffes judg. ment on beauties and defects. The passage happens to be quite unworthy Sbakespear. 1. He makes his speaker say, that was Julio Romar.o the God of Nature, he would outdo Nature. For this is the plain meaning of the words, bad be bimself eternity, and could put brearb irti bis work, be wouli! beguile nature of her custom, 2dly, He makes of this famous painter, a Statuary; I suppose confounding him with Mabwel Angelo ; but, what is worst of all, a painter of ftatues, The Mrs. Salmon of her wax-work.

WARD. Ibid.] Poor Tbeobald's encomiunr of this passage is not very

[ocr errors]


happily conceived or expressed, nor is the passage of any emi. pent excellence ; yet a little candour will clear Shakespeare from part of the impropriety imputed to him. By Eternity he means only Immira!rly, or that part of eternity which is to come; so we talk of eternal renown and eternal infamy. Immor toivry may subsist without divinity, and therefore the meaning only is, that if Julio could always continue his labouis, he would mimick nature.

of ber custum.] That is, of ber trade,draw her customers from her.

JORNS. L. 17. It was, I suppole, only to spare his own labour that the poet put this whole scene into narrative, for though part of the transaction was already known to the audience, and therefore could not properly be shewn again, yet the two kings might have met upon the stage, and after ihe examination of the old shepherd, the young lady might have been recognised in light of the spectators.

JOHNS. P. 200. 1. 3. --franklın, is a freebolder, or ycomun, a man above a villain, but not a gentleman.

JOHNS. L. 14. Tall, in that time, was the word used for lout.

JOHNS. P. 201. I. 10. -tberefore I keep it

Lovely, apart -] Lovely, i. e, charity, with more than ordinary regard and tenderness. The Oxford editor reads,

Lonely, apart. As if it could be a part without being alone. WARB.

Ibid.] I am yet inclined to lonely, which in the old anguTur writing cannot be distinguished from lovely. Tolay, that I keep ir akne, separate from the reft, is a pleonasm which Icarcely any nicety declines.

JOHN s. and Cap. P. 202. 1. 12. O patience.] That is, Stay a wbile, be nor so eager.

JORNS. L. 26. Read, for the stone i'rb' mine, and remove the


Obs. and Cons. L. 32. Wnuld I were dead, but ibat, meshiriks, alread;-) The lentence compleated is,

-but obut, merbinks, already I converse will be dead. But there his passion made him break off,

WARB, Ibid.] The sentence compleated is

-but that methinks, already There's life and motion in it. Directly contrary to Dr. W. conjecture.

REV1.* P. 203. 1. 6. 'The FIXURE of ber eye bas motion in's.] This is sad nonsense. We should read,

The FISSURE of ber eyemi.e. the socket, the place where the eye is. WARB.

Ibid.] Fixure is right. The ineaning is, that her eye, though fixed, as in an earnest gaze, has motion in it.

EDWARDS and JOHNS. P. 206. This play, as Dr. Warburton justly observes, is, with all its absurdities, very entertaining. The character of Autolycus is very naturally conceived, and strongly repre. lented.


[ocr errors][merged small][ocr errors]

O N.




Nother of Belleforest's novels is thus intitld :: -Com

me une fille Romaine se veltant en page tervist lorig temps un lien amy fans estre cogneue, & depuis l'eut a mary avec autres divers discours.” Histoires tragiques; Tom.

m. 4. Hist. 7. This novel, which is itself taken from one of Bandillo's (v. Tom. 2. Nov. 36.) is, to all appearance, the foundation of the serious part of " Tw lftb-night:" and mụst be so accounted, 'till fome English novel appears, built (perhaps) upon that French one, but approaching nearer to Sha’espeare's comedy.

CAPELL.* P.209. 1. 2. -that, surfeiting,

The appetite may ficken, and so die.] There is an impropriety of expression in the present reading of this fine palsage. We do not say, that tbe appetite fickens and dies thro' a surfeit; but the subject of that appetite. I am persuaded, a word is accidentally drept; and that we should read, and point the passage thus,

that, surfiiting
The app'tite, Love may ficken and so die.

WARB. Ibid.] It is true, we do not talk of the death of appetite, because we do not ordinarily speak in the figurative language of poetry; but that appetite fickens by a su feit is true, and therefore proper:

That sirain again ; it had a dying fall:
O ! it came o'er my ear, like the sweet julb,
Tbat breathes upin a bank of violets,

« ZurückWeiter »