Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

πήχεις μάλιστα μέγεθος, καὶ χερσαίους, σαύραις δὲ ἐμφερεστάτους. — ὁρᾶν μὲν ἦσαν δεινοὶ οἱ ἄνθρωποι, μέγεθος δὲ τετραπήχεις, καὶ δὴ καὶ ̓Ανδροφάγοι ἐλέγοντο εἶναι. — ὀξεῖς τὰ ὦτα τὸ πλεῖόν εἰσιν οἱ παιδαγωγοί. — τυφλὸς τά τ ̓ ὦτα, τόν τε νοῦν, τά τ ̓ ὄμματ ̓ εἶ.

EXERCISE XLVI.

The bones appear to-belong-to men (see Gen. (1.) p. 37.) five-cubits-high.-The entrance of-the temple was-adorned with-figures (see Dat. (3.) p. 40.) six-cubits-long.-[While] digging in the court I-lit-upon the coffins of-two men eightcubits-high. - How-many cubits high (say, of-how-many cubits) was [the man] whom (öv) Homer has-introduced "lying-extended over nine acres"? They-dedicated in the temple a-Zeus ten-cubits-high.

[ocr errors]

6. ἵλεως, ων. (p. 18.)

EXERCISE XLVII.

ὁ Ζεὺς ταύρῳ ποτε ᾔκασεν ἑαυτὸν καλλίστῳ· λευκός τε γὰρ ἦν πάντη, καὶ τὰ κέρα εὐκαμπὴς, καὶ ἥμερος τὴν ὄψιν· ἐσκίρτα οὖν ἐπὶ τῆς ᾐόνος, καὶ ἐμυκᾶτο ὡς ἀληθὴς ταῦρος. — αἰτήσω οὖν παρὰ τοῦ Αΐδου μίαν σε ἡμέραν λιπόνεων γενέσθαι, ὦ πυρθμεῦ. — φρόντιδος ἦσαν ἄμφω ἀνάπλεω τὰ μέτωπα. — εὕροιμεν ἵλεως τοὺς θεούς. —ἵλεων εὗρεν οὐδετέραν ταῖν θεαῖν. ἵλεων εὗρεν οὐδέτερον τοῖν θεοῖν. — ἀλλ ̓ ἵλεω δέξαιντο τὸν ἱκέτην οἱ θεοί.—τῶν δ ̓ ἵλεων θεῶν οὐ νομίζεται ὁ Αΐδης.

EXERCISE XLVIII.

[ocr errors]

I-will not go this rough road, for I-have a-tender foot (say, for I-am tender [as-to-] the feet (acc. du.; see Acc. (3.) p. 46.).— He had a terrible pain in the head (say, He-suffered terribly [as-to-] the head).—The cow had a crumpled horn (say, was well-curved [as-to] the horns (du.).—[May] the gods become favourable! [May] the goddess be favourable to me! -The woman was beautiful, and graceful as to figure (acc. 3. p. 46.) and dress.-Pray [-thou] not to Hades

(μὲν); for he-indulges not in kindly feelings (see Dat. (6.) p. 42.), but pray-to the gods (see Dat. (1.) p. 40.) above, for the feelings they-indulge-in [are] kindly (see Rule 2. p. 26.).

CLASS III. (ONE TERMINATION.)
πένης. (p. 19.)

EXERCISE XLIX.

ἄπιθι εἰς τὰς Μακάρων νήσους, τοῖς ἀρίστοις συνεσόμενος. — οὐκ ἀγνῶτα νικᾷ νίκην, ὅστις ἑαυτοῦ κρατεῖ. — βοᾷ δ' ὁ Τύραν νος, εἰς Αΐδου (δῶμα ἀφικόμενος, “καὶ ἰδιώτην με ποίησον, ὦ Μοῖρα, καὶ τῶν πενήτων ἕνα, καὶ δοῦλον ἀντὶ βασιλέως· ἀναβιῶναί με ἔασον μόνον.” — τῶν δὲ νήσων οὐδετέρα ἀγνὼς ἦν θηρῶν παντοίων, ἔλαφων, καὶ λύκων καὶ λεόντων.— πλούσιος ἐκ πένητος γέγονα.—πλούσιοι ἐκ πενήτων γεγόναμεν. — ὦ ἀγνὼς δόκησις, διὰ τί ἀεὶ τὴν φρένα περιπολεῖς ; — οἱ δὲ Κερκυραῖοι, εἴκοσι ναυσὶ τρεψάμενος τοὺς Κορινθίους κατεδίωξαν σποράδας εἰς τὴν ἤπειρον.— συντεταγμέναις γὰρ ταῖς ναυσὶν οὐκ ἐχρῶντο, ἀλλὰ σποράσιν.

EXERCISE L.

A-great boar once began-to-destroy the fields of-the Mysians; so (δ) messengers came from the Mysians, beseeching the king: “ Ο king, a-great monster of-a-boar has-appeared amongst-us (dat.), in our (see Rule 9. p. 32.) country, and is-destroying our fields. This [boar] we cannot take. Now then, we-beseech thee to-send-with us (dat.) thy son, and picked young-men, and dogs; that (ïva) we-may-drive him (αὐτὸν) out-of the country.” — You-see Argives, Ο Charon, and Lacedæmonians, and that (ἐκεῖνον) half-dead general Othryades [there], who-is-writing-aninscription-on (τὸν ἐπιγράφοντα) the trophy (dat) with-hisown (τῷ ἑαυτοῦ) blood. — Many ships used-to-hunt-after the “ Happy Islands,” in vain. — [May] you-be-happy in the islands of-the Blest.

[ocr errors]

Obs. 1..

[ocr errors]

PRONOUNS.

(Explained, pp. 20-24.)

I. PERSONAL.

The pronoun of the third person (ov, of him[self]) is not used in Attic prose in the singular; except où itself, and that very rarely.

EXERCISE LI.

οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός. ὁ Χριστὸς εἶπε τῇ γυναικὶ, “ ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.”—ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν.—τί γάρ; ἆρ ̓ οὐ σφῶν μὲν εὔνους ἡ Τύχη, νῦν δὲ δυσμενὴς ἀεί ; νὼ μὲν γὰρ χωρὶς, σφὼ δὲ κοινὴν ἔχετε παίδευσιν καὶ τροφήν. — ἔφη τὴν θυγατέρα ἐν "Αργει μετὰ οὗ γηράσειν. ἀντιπαρετάξαντο οὖν οἱ Ἕλληνες ὡς ἐς μάχην, δοκοῦντές σφισιν ἐπιέναι τὸν βασιλέα.

[ocr errors]

EXERCISE LII.

Whosoever believeth in-me (see Dat. (7.) p. 43.) he (ouros) shall-be-saved. Ye-know not either (ovce) me, or (ovde) my father (say, the father of-me). May-it-be well withthee (dat.). We-two indeed rise at day-break; but youtwo sleep till late in-the day (gen.). We must (say, itbehoves us, acc.) suffer (inf.) many [-things] before death (say, the to-die, inf.). — Death is a debt we must all pay (say, To-die is-owed by-us all (dat.).-Look-ye to heaven; for your father (say, the father of-you) is in heaven.

II. POSSESSIVE.

Obs. 2.-The possessive pronouns often are preceded by the article; as,

ὁ σὸς πατήρ, thy father.

Obs. 3. The possessive pronoun agreeing with its substantive is equivalent to the genitive of the personal pronoun depending on that substantive; as,

D

ὁ σὸς πατήρ, thy father.

ὁ πατήρ σου, the father of-thee (or, thy father).

Obs. 4.-Hence the possessive pronoun may be substituted either for the genitive of the subject (Gen. (1.) p. 35.); as, ἡ ἐμὴ αἰδώς, my [self-]respect;

or, for the genitive of the object (Gen. (2.) p. 36.); as,

ἡ ἐμὴ αἰδώς, the respect [felt] for me (i. e. of which I am the object):

for ἡ ἐμοῦ αἰδώς might mean either the one or the other. EXERCISE LIII.

οἴκοι γὰρ οὐκ ἦν ἐγὼ, ὅτε ἦλθεν ἡ ὑμετέρα ἀγγελία (translate both ways (see Obs. 4. p. 50.).— τὰ γὰρ σὰ παθήματα ἐμὰ νουθετήματα. — ου σοι φθονεῖν φησι τῆς σῆς δωρεᾶς. — σὸν οὖν ποιεῖσθαι δεῖ τὸ λοιπὸν τὸ ἡμέτερον δῶμα. — μή μοι ὀργίζου, ὦ μῆτερ, οὐ γὰρ ἐμὸν μὲν τὸ ἔργον, ἀλλὰ τῆς ἐμῆς ἀδελφῆς.

EXERCISE LIV.

[ocr errors]

What o'clock was it (say, How-much was the hour ?) when my message came? The message about me (see Obs. 4. p. 50.) did not come at all. — I-am not annoyed byyour calumnies (see Dat. (2b.) p. 40.) against-me (see Gen. (2.) p. 36.).— I-am annoyed by-the calumnies against-you (see Obs. 4.).—The respect [felt] for-me will-survive thy calumnies.

[ocr errors]

II. REFLEXIVE.

Obs. 5. For nominatives, use αὐτὸς ἐγώ, αυτός συ, αὐτός (I myself, thou thyself, he himself), or simply αὐτὸς, for any of the persons, the verb being in the first, second, or third person, according to the sense required.

EXERCISE LV.

σε

[ocr errors]

ὁ φιλόσοφος ἐρωτηθεὶς, “ τί ἐστὶ πολέμιον ἀνθρώποις ; “ αὐτοὶ;” ἔφη, “ ἑαυτοῖς.”— τοιοῦτος γίγνου περὶ τοὺς (see Rule 9. p. 32.) γονεῖς, οἵους ἂν εὔξαιο γενέσθαι περὶ σαυτοῦ τοὺς σαυτοῦ παῖδας. — Περικλῆς, μέλλων ἀποθνήσκειν ἑαυτὸν ἐμα

[ocr errors]

κάριζεν, ὅτι οὐδεὶς Αθηναίων μέλαν ἱμάτιον δι' αὐτὸν ἐνεδύσατο. - τοὺς πλησίον δεῖ ἐξ ἴσου ἡμῖν αὐτοῖς (see Dat. (5.) p. 41.) στέργειν. — οἱ Χριστοῦ μαθηταὶ στέργουσι τοὺς πλησίον ἐξ ἴσου ἑαυτοῖς.—εἰ μὴ ἡμῶν αὐτῶν αἰδῶ ἔχομεν, οὔτε ἡμεῖς τῶν πλησίον, οὔτε οἱ πλησίον ἡμῶν αἰδῶ ἕξουσι. — εἰ δὲ μὴ ὑμῖν αὐτοῖς περὶ τῆς οἴκαδε σωτηρίας μελήσει, ἄλλῳ, ὡς ἐμοίγε δοκεῖ, οὐδενὶ μελήσει.—μετὰ δὲ τὸν τῶν Περσῶν (see Gen. (2.) p. 36.) πόλεμον πλουσιώτεροι, καὶ εὐδαιμονέστεροι ἑαυτῶν * ἐγίγνοντο οἱ Αθηναῖοι.

EXERCISE LVI.

O physician, heal[-thou-]thyself. No-one is free, unless he-rules himself (gen.).— I-love my (see Rule 9. p. 32.) neighbour equally with-myself (see Dat. (5.) p. 41.)—A woman should (say, It-behoves a woman to-) have respect for-herself (see Gen. (2.) p. 36.). — The women there have no(t) respect for-themselves; for-which-reason no-one troubles himself about them (say, it-is-a-care to-no-one concerning them (αὐτῶν).).

[blocks in formation]

N.B. The dual is rarely used in Attic prose.

EXERCISE LVII.

οἱ κοινοὶ κίνδυνοι ποιοῦσι τοὺς συμμάχους φιλοφρόνως ἔχειν πρὸς ἀλλήλους. — τὼ μὲν ἀδελφὼ οὐ φιλοῦσιν ἀλλήλω· τὰ δ ̓ ἀδελφὰ φιλοῦσιν ἀλλήλα ὡς μάλιστα.— πάντας τοὺς Θεοῦ παῖδας δεῖ φιλότητα ἀλλήλων ἔχειν. — ὁ λόγος κατέχει, τοὺς ἀδελφοὺς ἰσοῤῥόπους ἀλλήλοις γεγενῆσθαι (see Dat. (5.) p. 41.) τῇ μάχῃ.—ἀντιπαρετάξαντο οὖν ὡς εἰς μάχην τὼ στρατεύματε· οἱ δὲ στρατιῶται, ἀντὶ τοῦ μάχεσθαι, ἐτίθεσάν τε τὰ ὅπλα, καὶ ἠσπάζοντο ἀλλήλους φιλοφρόνως.

EXERCISE LVIII.

We ought (say, It-behoves) to-respect one-another'sproperty (say, the [-things] of-one-another). — But the

* Than themselves (at any former time), i. e. than ever.

« ZurückWeiter »