Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[blocks in formation]

cannot or will not name).

τί δὲ ταῦτ' ἔδρασ ̓ ὁ δεῖνα;

But why did what-d'ye-call-him do this?

EXERCISE LXI.

εὗρον γὰρ ἐν τῇ Σικελίᾳ ὁδούς τινας αμηχάνους εἰσελθεῖν. πάντες απώλοντο, εἴτε ἐν τῇ μάχῃ, εἴτε ὕστερον ἐν τῇ τροπῇ· οὐ γὰρ δοκοῦσιν ἐμοὶ πλείονες ἢ τρεῖς τινες ἐκ τοσούτων ἀποπεφευγέναι. — οὔκουν εἰ ἄρα ὀλίγοι τινες σωθήσονται, τοὺς ἀλη θῶς Χριστοῦ μαθητὰς ἐν τούτοις καταλογίζεσθαι δεῖ ; — ταῦτα τὰ ῥήματα περίεστιν ἐκ πάσης τῆς γραφῆς, “ ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος (see Rule 13. Obs. 2.) τὸν δεῖνα εἰσήγγειλε,” κοὐδὲν * ἄλλο. — τὸ γὰρ δεῖνα†, ὃς ἐκύκα τὴν Ἑλλάδα, ὁ βυρσοπώλης, ἀπόλωλεν.

EXERCISE LXII.

·

Is-it (ἆρα) necessary [for us] to-consider all the hearers of Socrates [as] scoffers, or [ἢ καὶ] do-we-say [that] some few proved-themselves [in-] earnest? How impossible it

evidently-is for-some women to-be-silent (art, with inf.). For [it is] necessary [that] a (use τις) Demosthenes, or Pericles, or Epaminondas, should-arise (inf.) from (prep.) the dead (adj. gen. pl.) before the ancient glory (acc.) of-the Greeks can-live-again (inf.). — Homer in his poems has-introduced a-fellow Thersites, an enemy to-every good man (gen. 2. p. 36.) and counsel. He found a crazy fellow under

his bed.

[ocr errors]

A. Who [is] your husband ?

B. What-d'ye-call-him, the publican from the Piræus.

* καὶ οὐδέν.

† The neuter gender is used here (though speaking of a man), to express contempt or displeasure; as we say, "Naughty little thing!"

A. And your (see Rule 9. p. 32.) sister, who [-is she]? B. What-d'ye-call-her, [daughter] of what-d'ye-call-him. (see Rule 13. Obs. 2.)

A. And your (see Rule 9. p. 32.) brother, who [-is he]? B. What-d'ye-call-him again, the brother of what-d'yecall-her.

A. That-'ll-do: enough of-the what-d'ye-call-'ems; for they puzzle my brains (say, the brain of-me).

Masc.

VII. INTERROGATIVE.

Fem. Neut.

τίς, τί; (with accent) who, which, or what? -ον; of-what sort ?

1. τίς,
2. ποῖος, -α,

3. πόσος,

-η,

-ον; how-great ? how-much ? 4. πότερος, ρα, -ρον; which-of-the-two ?

EXERCISE LXIII.

πόση ἔστιν ἡ ὥρα ; — ὦ ξένοι, τίνες ἔστε;— λέξον μοι πόσα σοι χρήματα ἔστιν ;—τίς φοβεῖ σε φήμη ;-Καῖσαρ, ἐρωτηθεὶς ποῖος ἄριστος θάνατος, “ὁ ἀπροσδόκητος,” εἶπε. — τί οὖν ἐποί ησαν οἱ Λυκούργου νόμοι τῇ Σπάρτῃ; — ἆρ ̓ οὐκ οἶσθα ποσας τίκτει μερίμνας ἡ πενία;— Επαμεινώνδας ἐρωτηθείς πόσοις ἐξίοι ἐπὶ τὴν μάχην ὁπλίταις (see Dat. (26.) p. 40.)· “ οὔ μοι μέλει,” ἔφη, “ πόσοις, ἀλλὰ ποίοις.” περὶ ποτέρας ταῖν παρθένοιν, τὴν ᾠδὴν ἐποίησεν;—πότερον αἱρετώτερον νομίζεις, θάνατον, ἢ δουλείαν ;

66

[ocr errors]

EXERCISE LXIV.

Do (dpa) -you-know who I-am? —King (art.) Agis said, [that] the Lacedæmonians ask not how-many the enemy are, but where they are. Some-one asked Agesilaus what (pl.) it-behoved children (see Rule 7. (2.) p. 30.) to-learn. “ Those things (ταῦτα),” said-he, “ which (dat. (6.) p. 42. and Rule 17. p. 52.) they-will-use even when-grown-to-be (γενόμενοι, having become) men.”—He-asks the young-man which-of-the-two sisters he-thinks [the] fairest ? -Towhich of-the-two goddesses did-he-dedicate the temple ?

[ocr errors]
[blocks in formation]

διὰ τίνα αἰτίαν ἀπευχόμεθα ἡμεῖς τὸν θάνατον· τῶν γὰρ βίου χειμώνων ἡ παῦλα αὕτη.— Σπάρτην ἔλαχες, ταύτην κόσμει.

· Θαλῆς ἔφη, κοινότατον εἶναι ἁπάντων τὴν ἐλπίδα· καὶ γὰρ, οἷς ἄλλο μηδὲν, αὕτη πάρεστι.—πολλὰ μὲν Ὁμήρου ἐπαινοῦμεν ἄλλα, τοῦτο δὲ οὐκ ἐπαινοῦμεν. — ταύταιν δὴ ταῖν θυγάτεροιν ἡ μὲν, ἔτι νέα οὖσα, ἀπέθανεν, τῆν δὲ ἔγημεν ὁ Αἰγέως.

66

EXERCISE LXVI.

A-certain Lacedæmonian-woman gave a shield to her son. This," said she, "thy father always kept; this, then, keep [-thou] also, or live no-longer (ἢ μὴ ἴσθι, or be not). Ho! you there! why are-you-knocking-at the door ?

[blocks in formation]

ὡς ὤφελε θανάτου μέλαν νέφος ἤδη τούσδε ὀφθαλμοὺς και λύψαι, πρὶν εἰς τόδε αἰσχύνης πεσεῖν ;— οὐ δήπου ἐκ τοῦδε (i. e. ἐμοῦ) ἀλλ ̓ ἐκ πέτρας του πέφυκεν, ὅστις τόνδε (i. e. ἐμέ) πάντων ἀθλιώτατον οὐκ ὅπως οὐχ ᾤκτειρεν, ἀλλὰ καὶ λόγοις ὠνείδισε.— ἀλλ ̓ ἤδ ̓ ὀπαδῶν ἐκ δόμων τις ἔρχεται.— γαῖα μὲν ἐν κόλποις κρύπτει τοδὲ σῶμα Πλάτωνος, ψυχὴ δ ̓ ἀθανάτων τάξιν ἔχει μακάρων.

EXERCISE LXVIII.

Here (pron.) lies his (Rule 9. p. 32.) spear (μεν) upon the ground, but where [lies] the body of-Patroclus ? — Thus (say, These-things, οὗτος) spoke Demosthenes (see Rule 7. (1.) p. 30.), but Æschines said as-follows (say, these-thingsfollowing, ὅδε). Where art thou? Here I am. Who is - this [that] follows me (dat.) ?

[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]

οὗτος μὲν δὴ ὠνητέαν εἶναί φησι τὴν εὐδαιμονίαν· ἐκεῖνος δὲ, ὁ πάλαι φιλόσοφος, οὐκ ἔφη ὠνητέαν εἶναι μηδὲ μεγάλων χρημά των (see Gen. (4.) p. 37.) • ποτέρῳ οὖν δεῖ ἡμᾶς πείθεσθαι (see Dat. (7.) p. 43.), τούτῳ, ἢ ἐκείνῳ. — ἐπεὶ δὲ ἤδη ἐν ὁρμῇ ἦσαν οἱ ἀθληταὶ ἵπποι, ἐβόησέ τις· “ ἔχε δή· οὐ γὰρ τοῦτο τὸ πέρας, ἀλλ ̓ ἐκεῖνο.”

[ocr errors]

σε

EXERCISE LXX.

This [is] that [-man] of (prep.) whom I-spoke. — Come this (dat. s. f.) [-way ] for this [is] the way towards the sea, and not that. Whosoever is-able to-master himself (gen.) is more to-be-envied (say, enviable) than-the (gen.) famous (ἐκεῖνος) Alexander, who, [after] having-conquered all the nations, wept because not-one city remained to-conquer (say, conquerable); for even he (οὗτος) had something [with]-in himself that-had-not-been-mastered (say, impregnable).

4. αὐτὸς, αὐτὴ, αὐτὸ, self (in nom. case, of all numbers). αὐτοῦ, αὐτῆς, αὐτοῦ, of-him, of-her, of-it (in oblique cases).

EXERCISE LXXI.

ποῦ ἡ παλαιὰ πίστις τῶν φιλοσόφων (gen. (2.) p. 36.) ; οὐ γὰρ δὴ τοῖς νῦν ὡς τοῖς Πυθαγόρου μαθηταῖς ἀρκεῖ τὸ “ αὐτὸς ἔφη” τοῦ δεσπότου. — Αναξαγόρᾳ τις ἄγγελος ἦλθε λέγων τοὺς δύο παῖδας αὐτοῦ τεθνάναι· ὁ δὲ εἶπεν, οἶδα αὐτοὺς θνητοὺς γεγονότας (see Rule 12. p. 34.). — ἆρ ̓ οὐ βούλει τοῦ κρέως λαβεῖν ; οὐχί· ἀλλ ̓ αὐτὸς ἔχε αὐτό.

EXERCISE LXXII.

[ocr errors]

Socrates said, “ The many live that (ἵνα) they-may-eat ; but [I-my-jself eat that I-may-live.” Some-one said toLeonidas, "The enemy (pl.) are close-upon us (gen.). "[Are]-not-then we also close-upon them?" said-he.- Aristotle said [that] the moon had light of its-own ; but Thales [was the] first [that] said that-it-is-lighted by the sun.

5. ὁ αὐτὸς, ἡ αὐτὴ, τὸ αὐτό, the [self]-same.

EXERCISE LXXIII.

τὸ αἴνιγμα τῆς Σφιγγὸς ἦν “τί ἔστι τὸ αὐτὸ δίπουν καὶ τρίπουν καὶ τετράπουν”;— ἐκ τοῦ αὐτοῦ φαίνεται ἑκάστης ἡμέρας (gen. (3.) p. 37.) ὁ ἥλιος, εἰς δὲ ταὐτὸ * νυκτὸς καταδύεται. — ἔφη τὴν δεισιδαιμονίαν ὀλίγου δεῖν τὴν αὐτὴν εἶναι τῇ δειλίᾳ (dat. (5.) p. 41.).

[ocr errors]

EXERCISE LXXIV.

We-say [that] the superstitious [-man] suffers the same (n. pl.) [as] the coward (see Dat. (5.) p. 41.).— Until (-μèv) the end the good are in the same [-place, τόπῳ] [as] the bad; but after the end the good shall-be [by-themselves-] apart. - He-seeks the-two same women which (see Rule 17. p. 52.) the policemen were-seeking yesterday and the day before. For [it] surely is not possible (ἔστι) for-the-same [-persons] to be at-the-same-time both just and unjust (see Rule 8. p. 31.)

6. ἄλλος, η, ο = another.

EXERCISE LXXV.

αὐτοὶ μὲν ἥδονται ἐπὶ τῇ νίκῃ, οἱ Θηβαῖοι· βαρύνονται δὲ οἱ ἄλλοι· τῆς γὰρ ἀδικίας φασὶν αὐτὴν εἶναι νίκην τῆς δίκης (gen. (2.) p. 36.). — τὰ μὲν αὐτῶν χρήματα περὶ αὑτοὺς ἔξεστι δαπανᾶν, τὰ δ ̓ ἄλλων οὐκ ἔξεστι. - οὔκουν τῷ γήρᾳ ἐστὶ τὰ ἴδια γέρα, ὡς καὶ ταῖς ἄλλαις ἡλικίαις ;

--

EXERCISE LXXVI.

It-is [the business] of-others to-save themselves; but ofa-ruler and general to save his (see Rule 9. p. 32.) citizens. One (μεν) of the brothers still lives; but the-two others are-lying dead (say, in-death). — Socrates (μεν) led the right wing; but of-the other, the left, the commander died a-little before the battle.

* = τὸ αὐτό.

« ZurückWeiter »