Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

TRANSLATIONS

FROM THE

GAELIC

[ocr errors]

ΤΟ

ROBERT ARBUTHNOT, ESQ.

THE AFFECTIONATE FRIEND, CANDID CRITIC,

AND BENEVOLENT PATRON

OF THE AUTHOR,

DEAR SIR,

THE poems here translated from the Gaelic, though they

do not pretend to any remote antiquity, are well known to have existed before the translations, and even the Translator of OSSIAN. Thinking it may afford you some amusement, I take up the pen to make a few observations on those celebrated productions of the Celtic Muse. The time is fast approaching when it will be impossible to throw new light on this question. The most conclusive evidence which the nature of the subject will admit of is fast fading away. It consists of traditions co-relative to the poems,—a kind of poetical phraseology derived from them, and a rescmbling strain of sentiment in other compositions of great

west.

though not equal antiquity, which no one could ever have had any motive to falsify or alter. There is another clear, though now decaying evidence. Old people can very well remember, before Mr MACPHERSON ever thought of translating these remains, when many comparisons and allusions to be found in them, were as current as Scripture quotations in the last age among the peasants of the "She is beautiful as AGANDECCA the daughter of the snow-She is musical as MALVINA-He is as "forlorn as OSSIAN after the departure of the FINGALIANS "Such a one is alert and nimble as CUCHULLIN" were phrases in common use. Whatever embellishments, or whatever anachronisms the injudicious vanity of a translator may have grafted on these poems, no person who lived in the country of their reputed author, ever doubted their existence or antiquity; there, every stream and mountain, every tale, song, or adage, retained some traces of the generous hero, or the mournful bard: But there was little chance of getting at the truth of this question, while the contention lay betwixt learned pride on the one hand, and national vanity on the other. The former was accus.. tomed to consider letters, not as the vehicle, but the essence of knowledge, accounting all unlearned people utterly savage and barbarous, and unable to conceive how any one could entertain noble or generous sentiments without deriving them from classical models. The latter was unwilling to confess how little the Gaelic had been used in writing, and to what a narrow district of the kingdom it had been, even in remote ages, confined,-which was the real

cause why no connected series of these poems had been written down, and why they had been so long hid in obscurity. To the same motive may be attributed the silent acquiescence of the Highlanders in the alterations and embellishments added to these poems, by a translator more ambitious of adapting them to modern taste, than of adhering strictly to the sense of the originals; more studious of his own advantage, than of the addition to be made to the science of human nature, by developing truly and closely the manners of the Heroic Age; by which I understand that intervening betwixt rude barbarity, and the regular establishment of law, property, and agriculture.

It is obvious that the greatest literary attainments do not enable a man to judge whether a work, written in a language he does not understand, differing in its form and construction from every other with which he is acquainted, be faithfully translated or not. It was highly absurd in the opponents of OSSIAN ta cry out for written evidence, i. e. original manuscripts, of a work composed long before the signs of words were heard of in the country where they were composed. It is no shame for a man of learning and taste to be ignorant of the rude unwritten language of a savage peo- . ple: Certainly not; but he ought to be ashamed to decide upon facts without obtaining the necessary previous information. We have no right to strip the laurels off the tombs even of savages, until we clearly ascertain that they ought not to have been planted there: Let FINGAL continue to be a hero, and OSSIAN a poet, were it but by the old rule

« ZurückWeiter »