A man is master of his liberty: Time is their master; and, when they see time, Adr. Why should their liberty than ours be more? Adr. This servitude makes you to keep unwed. Luc. Ere I learn love, I'll practise to obey. Adr. How if your husband start some other where"? Luc. Till he come home again, I would forbear. Adr. Patience unmov'd, no marvel though she pause; They can be meek, that have no other cause. 3 He takes it ILL.] No doubt ill, which is the word in the second folio, is right, and the first folio wrong in having it thus. The scene henceforward is in rhyme, until the entrance of Dromio of Ephesus. 4 MEN, more divine, the MASTERS of all these,] The old copies read man and master, and lord in the next line; but the rest of the passage shows that "men," 'masters," and "lords,” are necessary to the sense. 66 5 --some other where ?] i. e. Some where else, as we now familiarly express it. Johnson suggests that we should read "start some other hare," and Steevens is for taking "where" as a noun; but no alteration whatever is required. Adriana says afterwards, "I know his eye doth homage other where." * Till he come HOME again, I would forbear.] "Home" is omitted in Malone's Shakespeare by Boswell. It is found in all the old copies. A wretched soul, bruis'd with adversity, Luc. Well, I will marry one day, but to try.— Enter DROMIO of Ephesus. Adr. Say, is your tardy master now at hand? Dro. E. Nay, he is at two hands with me, and that my two ears can witness. Adr. Say, didst thou speak with him? Know'st thou his mind? Dro. E. Ay ay; he told his mind upon mine ear. Beshrew his hand, I scarce could understand it. Luc. Spake he so doubtfully, thou couldst not feel his meaning? Dro. E. Nay, he struck so plainly, I could too well feel his blows; and withal so doubtfully, that I could scarce understand them. Adr. But say, I pr'ythee, is he coming home? It seems, he hath great care to please his wife. Dro. E. I mean not cuckold-mad; But, sure, he is stark mad. When I desir'd him to come home to dinner, 7 - FOOL-BEGG'D patience-] She seems, says Johnson, to mean by "foolbegg'd patience," that patience which is so near to idiotical simplicity, that your next relation would take advantage from it to represent you as a fool, and beg the guardianship of your fortune. 8 a THOUSAND marks in gold :--] The oldest copy reads-a hundred marks. The correction was made in the second folio. "Tis dinner-time, quoth I; my gold, quoth he: Dro. E. Quoth my master: I know, quoth he, no house, no wife, no mistress. I thank him, I bear home upon my shoulders; Adr. Go back again, thou slave, and fetch him home. Dro. E. Go back again, and be new beaten home? For God's sake, send some other messenger. Adr. Back, slave, or I will break thy pate across. Dro. E. And he will bless that cross with other beating. Between you I shall have a holy head. Adr. Hence, prating peasant! fetch thy master home. Dro. E. Am I so round with you', as you with me, That like a foot-ball you do spurn me thus? You spurn me hence, and he will spurn me hither: If I last in this service, you must case me in leather2. [Exit. Luc. Fie, how impatience lowreth in your face! Adr. His company must do his minions grace, Whilst I at home starve for a merry look. Hath homely age th' alluring beauty took From my poor cheek? then, he hath wasted it: Are my discourses dull? barren my wit? If voluble and sharp discourse be marr'd, • Will you come, quoth I?] All the modern editions read "Will you come home, quoth I?" but without any authority. 1 Am I so ROUND with you,] "To be round" meant, of old, to be plainly spoken, or free of speech. Dromio plays upon the ambiguity of the expression. 2 -case me in leather.] Like a foot-ball, which he has previously mentioned. Unkindness blunts it, more than marble hard. And feeds from home: poor I am but his stale. Will lose his beauty: yet though gold 'bides still, 3 My decayed FAIR,] Nothing would be easier than to accumulate instances where "fair" is used for fairness by the writers of Shakespeare's time and earlier. Poor I am but his STALE.] Stale here means, as Steevens remarks, a pretended wife the stalking horse, or pretended horse, behind which sportsmen formerly shot, was sometimes called "a stale." In the Menæchmi of Plautus, translated by W. W. 1595, Shakespeare might have met with the same word used on a similar occasion: "He makes me a stale, and a laughing stock." 5 Would that alone, ALONE he would detain,] The meaning is, "I wish he would only detain from me the chain alone." The first folio has it," Would that alone a love he would detain," which the second folio corrected. it shame.] In the folio of 1623, this passage stands literatim as follows:- Will loose his beautie: yet the gold bides still [The SCENE II. The Same. Enter ANTIPHOLUS of Syracuse". Ant. S. The gold, I gave to Dromio, is laid up Enter DROMIO of Syracuse. How now, sir? is your merry humour alter'd? Dro. S. What answer, sir? when spake I such a word? Ant. S. Even now, even here, not half an hour since. Dro. S. I did not see you since you sent me hence, Home to the Centaur, with the gold you gave me. Ant. S. Villain, thou didst deny the gold's receipt, And told'st me of a mistress, and a dinner; For which, I hope, thou felt'st I was displeas'd. The folio of 1632 omits entirely the last two lines. Sense may be made of this difficult passage if we convert "yet the," in the second line, into yet tho', or though, a very small change, omit the last letter of "and" in the third line, and read wear for" where " in the fourth line, an easy corruption: the meaning will then be, "I see that the jewel best enamelled will lose his beauty: yet though gold that others touch remains gold, an often touching will wear gold; no man with a name willingly shames it by falsehood and corruption." 7 Enter Antipholus of Syracuse.] Here called Antipholis Errotis. You know no Centaur ?] Dromio of Ephesus did not say that he knew no Centaur: the question was not put to him by Antipholus of Syracuse. |