Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

PERSONS REPRESENTED.

A Lord.

CHRISTOPHER SLY, a drunken Tinker.

Persons

Hostess, Page, Players, Huntsmen, in the In-
and other Servants attending on the
Lord.

BAPTISTA, a rich Gentleman of Padua.
VINCENTIO, an old Gentleman of Pisa.

duction.

LUCENTIO, Son to Vincentio, in love with Bianca. PETRUCHIO, a Gentleman of Verona, a Suitor to Katharina.

[blocks in formation]

Pedant, an old fellow set up to personate Vincentio.

KATHARINA, the Shrew;

BIANCA, her Sister;

Widow.

Daughters to Baptista.

Tailor, Haberdasher, and Servants attending on Baptista and Petruchio.

SCENE, sometimes in Padua; and sometimes in Petruchio's House in the Country.

CHARACTERS IN THE INDUCTION

To the Original Play of The Taming of a Shrew, entered on the Stationers' books in 1594, and printed in quarto in 1607.

A Lord, &c.

SLY.

A Tapster.

Page, Players, Huntsmen, &c.

PERSONS REPRESENTED.

ALPHONSUS, a Merchant of Athens.

JEROBEL, Duke of Cestus.

AURELIUS, his Son, Suitors to the Daughters of

FERANDO,

POLIDOR,

VALERIA, Servant to Aurelius.

SANDER, Servant to Ferando.

Alphonsus.

[blocks in formation]

TAMING OF THE SHREW.

INDUCTION.

SCENE I.

Before an Alehouse on a Heath.

Enter HOSTESS and SLY.

SLY. I'll pheese you', in faith.
HOST. A pair of stocks, you rogue!

'I'll PHEESE you,] To pheese or fease, is to separate a twist into single threads. In the figurative sense it may well enough be taken, like teaze or toze, for to harass, to plague. Perhaps I'll pheeze you, may be equivalent to I'll comb your head, a phrase vulgarly used by persons of Sly's character on like occasions. The following explanation of the word is given by Sir Thomas Smith, in his book de Sermone Anglico, printed by Robert Stephens, 4to: "To feize, means in fila diducere." JOHNSON.

Shakspeare repeats his use of the word in Troilus and Cressida, where Ajax says he will pheese the pride of Achilles: and Lovewit in The Alchemist employs it in the same sense. Again, in Puttenham's Arte of English Poesie, 1589:

"Your pride serves you to feaze them all alone." Again, in Stanyhurst's version of the first book of Virgil's Æneid:

"We are touz'd, and from Italye feaz'd."

-Italis longe disjungimur oris.

Again, ibid.:

"Feaze away the droane bees," &c.

STEEVENS.

To pheeze a man, is to beat him; to give him a pheeze, is, to

give him a knock. In The Chances, Antonio says of Don John,

66

'I felt him in my small guts; I am sure he has feaz'd me."

M. MASON. Pheeze or veeze, in the sense of to beat, occurs three times in The London Prodigal.

To touze or toaze had the same signification.

See Florio's

SLY. Y'are a baggage; the Slies are no rogues 2; Look in the chronicles, we came in with Richard Conqueror. Therefore, paucas pallabris3; let the world slide1: Sessa!

HOST. You will not pay for the glasses you have burst?

Italian Dictionary, 1598: "Arruffare. To touze, to tug, to bang, or rib-baste one." MALONE.

Fuller uses the word reeze in his life of Turbervil, Bishop of Exeter: "Bishop Turbervil recovered some lost lands which Bishop Voysey had vezed." This word he explains in the margin: Driven away, in the dialect of the West." Fuller's Worthies. Dorsetshire, p. 280. BOSWELL.

2-no ROGUES ;] That is, vagrants, no mean fellows, but gentlemen. JOHNSON.

One William Sly was a performer in the plays of Shakspeare, as appears from the list of comedians prefixed to the folio, 1623. This Sly is likewise mentioned in Heywood's Actor's Vindication, and the Induction to Marston's Malcontent. He was also among those to whom James I. granted a licence to act at the Globe theatre in 1693. STEEVENS.

3 - paucas pallabris;] Sly, as an ignorant fellow, is purposely made to aim at languages out of his knowledge, and knock the words out of joint. The Spaniards say, pocas pallabras, i. e. few words as they do likewise, Cessa, i. e. be quiet. THEOBALD.

This is a burlesque on Hieronymo, which Theobald speaks of in a following note: "What new device have they devised now? Pocas pallabras." In the comedy of The Roaring Girl, 1611, a cut-purse makes use of the same words. Again, they appear in The Wise Woman of Hogsden, 1638, and in some others, but are always appropriated to the lowest characters. STEEVENS.

4 let the world slide:] This expression is proverbial. It is used in Beaumont and Fletcher's Wit without Money:

66

will you go
drink

"And let the world slide, uncle?"

It occurs, however, or somewhat very much resembling it, in the ancient Morality called The iiii Elements :

66

let us be mery,

"With huff a galand, synge tyrll on the bery,

"And let the wyde worlde wynde." STEEVENS.

5 - you have BURST?] To burst and to break were anciently synonymous. Falstaff says, that "John of Gaunt burst Shallow's head for crouding in among the marshal's men." Again, in Soliman and Perseda:

SLY. No, not a denier: Go by S. Jeronimy ;Go to thy cold bed, and warm thee".

"God save you, sir, you have burst your shin."

Again, in Dr. Philemon Holland's translation of Plutarch's Apophthegms, edit. 1603, p. 405, to brast and to burst have the same meaning. So, in All for Money, a tragedy by T. Lupton, 1574:

"If you forsake our father, for sorrow he will brast." In the same piece, burst is used when it suited the rhyme. Again, in the Old Morality of Every Man:

66

Though thou weep till thy heart to-brast." STEEVENS. Burst is still used for broke in the North of England. See Dodsley's Collection of Old Plays, edit. 1780, vol. xii. p. 375.

6

Go by S. Jeronimy ;

REED.

Go to thy cold bed, and warm thee.] All the editions have coined a Saint here, for Sly to swear by. But the poet had no such intentions. The passage has particular humour in it, and must have been very pleasing at that time of day. But I must clear up a piece of stage history to make it understood. There is a fustian old play called Hieronymo; or The Spanish Tragedy: which I find was the common butt of raillery to all the poets in Shakspeare's time: and a passage, that appeared very ridiculous in that play, is here humorously alluded to. Hieronymo, thinking himself injured, applies to the king for justice; but the courtiers, who did not desire his wrongs should be set in a true light, attempt to hinder him from an audience :

"Hiero. Justice! O! justice to Hieronymo.
"Lor. Back; seest thou not the king is busy?

"Hiero. O, is he so?

[ocr errors]

King. Who is he, that interrupts our business? "Hiero. Not I:-Hieronymo, beware; go by, go by."

[ocr errors]

So Sly here, not caring to be dunn'd by the Hostess, cries to her in effect: "Don't be troublesome, don't interrupt me, go by; and to fix the satire in his allusion, pleasantly calls her Jeronimo. THEOBALD.

The first part of this tragedy is called Jeronimo. The Tinker therefore does not say Jeronimo as a mistake for Hieronymo. STEEVENS.

I believe the true reading is-Go by, says Jeronimo, and that thes was the beginning of the word says, which, by mistake, the printers did not complete. The quotation from the old play proves that it is Jeronimo himself that says, Go by. M. MASON.

I have not scrupled to place Mr. M. Mason's judicious correction in the text. STEEVENS.

« ZurückWeiter »