Abbildungen der Seite

Enter Othello, at a distance. Oth. The voice of Cassio.—Iago keeps his word. Rod. O, villain that I am! Oth.

Hark! 'Tis even so. Cas. O, help! ho! light! a surgeon!

Oth. 'Tis he ;-0 brave Iago, honest, and just, That hast such noble sense of thy friend's wrong! Thou teachest me,-minion, your dear lies dead And your fate hies’ apace.-Strumpet, I come. Forth of my heart those charms, thine eyes, are blotted; Thy bed, lust-stained, shall with lust's blood be spotted.


Enter Lodovico and GRATIANO, at a distance. Cas. What, ho! no watch ! no passage ?murder !

murder! Gra. 'Tis some mischance; the cry is very direful. Cas. O, help! Lod.

Hark! Rod.

O wretched villain ! Lod. Two or three groans ;—it is a heavy 4 night. These may be counterfeits ; let's think’t unsafe To come into the cry without more help.

Rod. Nobody come ? then shall I bleed to death.

Enter Lago, with a light. Lod. Hark! Gra. Here's one comes in his shirt, with light and

weapons. Iago. Who's there? whose noise is this, that cries

on murder ? 5

1 Thus the first quarto. The second quarto and the folio read “ And your unblest fate hies."

2. The folio reads " for of ;” the quarto reads forth of, i. e. out of.
3 No passengers ? nobody going by ?
4 i. e. a thick, cloudy night.

5 This phrase, to cry on, for cry out on, has already occurred in Hamle: Act v. Sc. 2.

Lod. We do not know.

Did you not hear a cry? Cas. Here, here; for Heaven's sake, help me. lago.

What's the matter? Gra. This is Othello's ancient, as I take it. Lod. The same, indeed; a very raliant fellow. Iago. What are you here that cry so grievously?

Cas. lago! O, I am spoiled, undone by villains ! Give me some help.

Iago. O me, lieutenant! what villains have done this?

Cas. I think that one of them is hereabout,
And cannot make away.

O treacherous villains !-
What are you there? come in, and give some help.

[To Lodovico and GRATIANO. Rod. O, help me here! Cas. That's one of them. Iago.

O murderous slave! O villain !

[Iago stabs RODERIGO. Rod. O damned lago! O inhuman dog! 0! 0! 0! Iago. Kill men i'the dark !—Where be these bloody

thieves ?
How silent is this town!-Ho! murder! murder!
What may you be ? are you of good, or evil ?

Lod. As you shall prove us, praise us.

Seignior Lodovico ! Lod. He, sir.

Iago. I cry you mercy; here's Cassio hurt
By villains.
Gra. Cassio ?

How is it, brother ?
Cas. My leg is cut in two.

Marry, Heaven forbid !Light, gentlemen ; I'll bind it with my shirt.

[ocr errors]

Enter BIANCA. Bian. What is the matter, ho? who is't that cried ? Iago. Who is't that cried ?

Bian. O my dear Cassio! my sweet Cassio ! O Cassio! Cassio! Cassio!

Iago. O notable strumpet!—Cassio, may you suspect Who they should be, that have thus mangled you ?

Cas. No.
Gra. I am sorry to find you thus. I have been to

seek you.
Iago. Lend me a garter. So.-0, for a chair,
To bear him easily hence!
Bian. Alas, he faints :-0 Cassio! Cassio !

lago. Gentlemen all, I do suspect this trash
To be a party in this injury.?
Patience awhile, good Čassio.—Come, come ;
Lend me a light.-Know we this face, or no ?
Alas! my friend, and my dear countryman,
Roderigo? No :-Yes, sure; O heaven! Roderigo.

Gra. What, of Venice ?
lago. Even he, sir ; did you know him ?

Know him ? ay,
lago. Seignior Gratiano? I cry you gentle pardon;
These bloody accidents must excuse my manners,
That so neglected you.

I am glad to see you. Iago. How do you, Cassio ? -0, a chair, a chair! Gra. Roderigo ! Iago. He, he, 'tis he.-0, that's well said ;-the chair.

[A chair brought in. Some good man bear him carefully from hence; I'll fetch the general's surgeon.-For you, mistress,

[To BIANCA. Save you your labor. He that lies slain here, Cassio, Was my dear friend. What malice was between



Cas. None in the world ; nor do I know the man.

i This speech is not in the first quarto.
2 Thus the folio. The quarto 1622 reads, to bear a part in this.

3 This passage incontestably proves that Iago was meant for a Venetian.

Iago. [To Bian.] What, look you pale ?-0, bear him out o'the air.

[Cassio a!id Rod, are borne off. Stay you, good gentlemen.'— Look you pale, mistress? Do you perceive the gastness of her eye ? ? Nay, if you stare, we shall hear more anon.Behold her well; I pray you, look upon her ; Do you see, gentlemen ? Nay, guiltiness will speak, Though tongues were out of use.

Enter Emilia.
Emil. 'Las, what's the matter; what's the matter,

husband ?
Iago. Cassio hath here been set on in the dark,
By Roderigo, and fellows that are 'scaped ;
He's almost slain, and Roderigo dead.

Emil. Alas, good gentleman! alas, good Cassio!

Iago. This is the fruit of whoring.—'Prythee, Emilia, Go know of Cassio where he supped to-night.3What, do you shake at that ? Bian. He supped at my house ; but I therefore

shake not.
Iago. O, did he so ? I charge you, go with me.
Emil. Fie, fie upon thee, strumpet !

Bian. I am no strumpet; but of life as honest,
As you that thus abuse me.

As I? foh! fie upon thee!

1 Thus the folio. The quarto reads, Stay you, good gentlewoman. It seems probable that Jago addresses Lodovico and Gratiano, who are going away to assist Cassio, and to see him properly taken care of. The subsequent appeal and address of Iago to them appears to confirm this supposition. Malone follows the quarto.

2 The quarto, instead of gastness, reads jestures; and instead of stare, in the next line, has stirre.

3 In the second scene of the preceding act, Iago informs Roderigo that Cassio was to sup with Bianca; that he would go to him there, and bring him away between twelve and one. Indeed, Cassio had himself told lago that he would sup with Bianca, and Iago had promised to meet him at her house. We must suppose, therefore, that this consummate villain thought it more secure to waylay him, as we find he does, without actually joining him at supper-time.

lago. Kind gentlemen, let's go see poor Cassio

dressed.Come, mistress, you must tell us another tale.— Emilia, run you to the citadel, And tell my lord and lady what has happened.Will you go on, I pray ? This is the night, [Aside. That either makes me, or foredoes' me quite.



A Bedchamber : DESDEMONA in bed asleep. A light burning.

Oth. It is the cause, it is the cause, my soul,
Let me not name it to you, you chaste stars ! —
It is the cause.—Yet I'll not shed her blood,
Nor scar that whiter skin of hers than snow,
And smooth as monumental alabaster.

[Takes off his sword.
Yet she must die, else she'll betray more men.
Put out the light, and then-Put out the light !3
If I quench thee, thou flaming minister,
I can again thy foriner light restore,
Should I repent me ;-but once put out thine,"

1 To foredo is to undo, to ruin, to destroy.

2 Othello, full of horror at the cruel action which he is about to perpetrate, seems at this instant to be seeking his justification, from representing to himself the cause, i. e. the greatness of the provocation he had received. 3 The old copy gives this line thus :

“Put out the light, and then put out the light.” The present regulation of the passage, by which so much beauty and spirit is added to it, was proposed by Mr. Upton, but it is to be found in Ayres's Life of Pope ; it may, therefore, have originated with Warburton, who thus explains it :-“The meaning is, I will put out the light, and then proceed to the execution of my purpose. But the expression of putting out the light bringing to mind the effects of the extinction of the light of life, he breaks short, and questions himself about the effects of this metaphorical extinction, introduced by a repetition of his first words, as much as to say,,But hold, let me first weigh the reflection which this expression naturally excites."

4 Thus the quarto. The folio reads, put out thy light. Steevens adopted the present reading for the sake of the measure, and to avoid the useless repetition of the word light.

« ZurückWeiter »