Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

And we alive, that liv'd'? Fly, damned baseness, To him that worships thee.

[Throwing the money away. Lucul. Ha! Now I see, thou art a fool, and fit for thy master.

[Exit LucullUS. Plam. May these add to the number that may

scald thee!
Let molten coin be thy damnation®,
Thou disease of a friend, and not himself!
Has friendship such a faint and milky heart,
It turns in less than two nights" ? O you gods,
I feel my master's passion ?! This slave
Unto his honour, has my lord's meat in him :

seen in hell

7 And we alive, that livd?] i. e. And we who were alive then, alive now. As much as to say, in so short a time.

WARBURTON. 18 Let molten coin be thy damnation,] Perhaps the poet alludes to the punishment inflicted on M. Aquilius by Mithridates. In The Shepherd's Calendar, however, Lazarus declares himself to have

a great number of wide cauldrons and kettles, full of boyling lead and oyle, with other hot metals molten, in the which were plunged and dipped the covetous men and women, for to fulfill and replenish them of their insatiate covetise."

Again, in an ancient bl. 1. ballad, entitled, The Dead Man's Song:

“And ladles full of melted gold

“ Were poured downe their throotes." Mr. M. Mason thinks that Flaminius more“ probably alludes to the story of Marcus Crassus and the Parthians, who are said to have poured molten gold down his throat, as a reproach and punishment for his avarice." Steevens. 9 Thou disease of a friend,) So, in King Lear :

my daughter; Or rather, a disease," &c. Steevens. 1 It turns in less than two nights ?) Alluding to the turning or acescence of milk. Johnson. 2 - passion!) i. e. suffering. So, in Macbeth:

“ You shall offend him, and extend his passion.” i. e. prolong his suffering. Steevens.

3 Unto his honour,] Thus the old copy. What Flaminius seems to mean is, -This slave (to the honour of his character)

Why should it thrive, and turn to nutriment,
When he is turn'd to poison ?
O, may diseases only work upon't!
And, when he is sick to death “, let not that part of

natures Which my lord paid for, be of any power To expel sickness, but prolong his hour 6! [Exit.

STEEVENS.

S

6

has, &c. The modern editors read-Unto this hour, which may be right. Steevens.

I should have no doubt in preferring the modern reading, “unto this hour," as it is by far the stronger expression, so probably the right one. M. Mason. Mr. Ritson is of the same opinion.

- to death,] If these words, which derange the metre, were omitted, would the sentiment of Flaminius be impaired ?

STEEVENS. of NATURE — ] So the common copies. Sir Thomas Hanmer reads-nurture. Johnson.

Of nature is surely the most expressive reading. Flaminius considers that nutriment which Lucullus had for a length of time received at Timon's table, as constituting a great part of his animal system. Steevens. his hour!) i. e. the hour of sickness. His for its.

Steevens. His in almost every scene of these plays is used for its, but here, I think, “his hour” relates to Lucullus, and means his life.

If my notion be well founded, we must understand that the Steward wishes that the life of Lucullus may be prolonged only for the purpose of his being miserable ; that sickness may “play the torturer by small and small,” and “ have him nine whole years in killing.”-“ Live loath'd and long !” says Timon in a subsequent scene; and again :

“Decline to your confounding contraries,

And yet confusion live !This indeed is nearly the meaning, if, with Mr. Steevens, we understand “ his hour" to mean " the hour of sickness : and it must be owned that a line in Hamlet adds support to the interpretation :

“ This physick but prolongs thy sickly days." Malone. Mr. Malone's interpretation may receive further support from a passage in Coriolanus, where Menenius says to the Roman Sentinel : “ Be that you are, long ; and your misery increase with your age.” Steevens.

SCENE II.

The Same. A A Publick Place. .

Enter Lucius, with Three Strangers. Luc. Who, the lord Timon ? he is my very good friend, and an honourable gentleman.

1 Stran. We know him for no less?, though we are but strangers to him.

But I can tell you one thing, my lord, and which I hear from common rumours ; now lord Timon's happy hours are done and past, and his estate shrinks from him.

Luc. Fye no, do not believe it; he cannot want

for money.

2 Stran. But believe you this, my lord, that, not long ago, one of his men was with the lord Lucullus, to borrow so many talents $; nay, urged extremely

8

7 We know him for no less,] That is, we know him by report to be no less than you represent him, though we are strangers to his person.' Johnson.

To know, in the present, and several other instances, is used by our author for-to acknowledge. So, in Coriolanus, Act V. Sc. V.:

You are to know
“ That prosperously I have attempted, and
“ With bloody passage led your wars-.

-." &c.

STEEVENS. to borrow so many talents ;] Such is the reading of the old copy. The modern editors read arbitrarily—“ fifty talents." So many is not an uncommon colloquial expression for an indefinite number. The Stranger might not know the exact sum.

STBEVENS. So, Queen Elizabeth to one of her parliaments : " And for me it shall be sufficient that a marble stone declare that a queen having reigned such a time, [i. e. the time that she should have reigned, whatever time that might happen to be,] lived and died a virgin.”

So, Holinshed : “ The bishop commanded his servant to bring for't, and showed what necessity belonged to't, and yet was denied.

Luc. How ?
2 Stran. I tell you, denied, my lord.

Luc. What a strange case was that ? now, before the gods, I am ashamed on't. Denied that honourable man ? there was very little honour showed in't. For my own part, I must needs confess, I have received some small kindnesses from him, as money, plate, jewels, and such like trifles, nothing comparing to his; yet, had he mistook him, and sent to me, I should ne'er have denied his occasion so many talents ?

him the book bound in white vellum, lying in his study, in such a place.” We should now write in a certain place.

Again, in the Account-book, kept by Empson in the time of Henry the Seventh, and quoted by Bacon in his History of that king :

Item, Received of such a one five marks, for a pardon to be procured, and if the pardon do not pass, the money to be re-paid."

He sold so much of his estate, when he came of age,” (meaning a certain portion of his estate,) is yet the phraseology of Scotland. MALONE.

9 – yet, had he mistook him, and sent to me,] We should read mislook'd him, i. e. overlooked, neglected to send to him.

W'ARBURTON. I rather read, yet had he not mistook him, and sent to me.”

Johnson. Mr. Edwards proposes to read —" yet had he missed him.” Lucius has just declared that he had had fewer presents from Timon, than Lucullus had received, who therefore ought to be the first to assist him. Yet, says he, had Timon mistook him, or overlooked that circumstance, and sent to me, I should not have denied, &c. Steevens.

That is, had he (Timon) mistaken himself and sent to me, I would ne'er,' &c. He means to insinuate that it would have been a kind of mistake in Timon to apply to a person who had received such trifling favours from him, in preference to Lucullus, who had received much greater ; but if Timon had made that mistake, he should not have denied him so many talents.

M. Mason.

6

Enter SERVILIUS.

Ser. See, by good hap, yonder's my lord; I have sweat to see his honour.-My honoured lord,

[TO Lucius. Luc. Servilius ! you are kindly met, sir. Fare thee well :-Commend me to thy honourable-virtuous lord, my very exquisite friend.

SER. May it please your honour, my lord hath sent

Luc. Ha! what has he sent? I am so much endeared to that lord ; he's ever sending : How shall I thank him, thinkest thou ? And what has he sent now ?

Ser. He has only sent his present occasion now, my lord; requesting your lordship to supply his instant use with so many talents'.

“ Had he mistook him," means, ‘had he by mistake thought him under less obligations than me, and sent to me accordingly.'

Heath. . I think with Mr. Steevens that him relates to Timon, and that mistook him is a reflective verb : had he mistook himself, or been mistaken. MALONE.

2 – denied his occasion so many talents.] i. e. a certain number of talents, such a number as he might happen to want. This passage, as well as a former, (see n. 8, p. 316,) shows that the text below is not corrupt. Malone.

3 with so many talents.] Such again is the reading with which the old copy supplies us. Probably the exact number of talents wanted was not expressly set down by Shakspeare. If this was the case, the player who represented the character, spoke of the first number that was uppermost in his mind; and the printer, who copied from the playhouse books, put down an indefinite for the definite sum which remained unspecified. The modern editors read again in this instance, fifty talents. Perhaps the Servant brought a note with him which he tendered to Lucullus. STEEVENS.

There is, I am confident, no error. I have met with this kind of phraseology in many books of Shakspeare's age. In Julius

« ZurückWeiter »