Why so am I; we still have slept together, Rose at an instant, learn'd, play'd, eat together, And wheresoe'er we went, like Juno's swans, Still we went coupled and inseparable. Duke. F. She is too subtle for thee; and her smoothness, Her very silence and her patience Speak to the people, and they pity her. Thou art a fool: she robs thee of thy name; And thou wilt show more bright and seem When she is gone. Then open not thy lips: 90 my doom Which I have pass'd upon her; she is ban ish'd. Cel. Pronounce that sentence then on me, my liege: Duke F. You are a fool. You, niece, provide If you outstay the time, upon mine honor, you die. [Exeunt Duke Frederick and Lords. Cel. O my poor Rosalind, whither wilt thou go? Wilt thou change fathers? I will give thee mine. I charge thee, be not thou more grieved than I am. Ros. I have more cause. Cel. 100 Thou hast not, cousin; Prithee, be cheerful: know'st thou not, the Duke Ros. Hath banish'd me, his daughter? That he hath not. Cel. No, hath not? Rosalind lacks then the love Which teacheth thee that thou and I am one: Shall we be sunder'd? shall we part, sweet girl? No: let my father seek another heir. Therefore devise with me how we may fly, 110 And do not seek to take your change upon you, To bear your griefs yourself and leave me out; For, by this heaven, now at our sorrows pale, Say what thou canst, I'll go along with thee. Ros. Why, whither shall we go? Cel. To seek my uncle in the forest of Arden. Maids as we are, to travel forth so far! Ros. Were it not better, Because that I am more than common tall, A boar-spear in my hand; and-in my heart 112. "change," &c., Folio 1; the other Folios read "charge," i. e. "burden," probably the true reading.-I. G. Lie there what hidden woman's fear there will We'll have a swashing and a martial outside, 130 Cel. What shall I call thee when thou art a man? Ros. I'll have no worse a name than Jove's own page; And therefore look you call me Ganymede. Cel. Something that hath a reference to my state: Ros. But, cousin, what if we assay'd to steal The clownish fool out of your father's court? 140 Would he not be a comfort to our travel? To hide us from pursuit that will be made [Exeunt. 133. “outface it”; put others out of countenance.—C. H. H. 139. There has been much discussion of the scansion of this line; several critics, in their anxiety to save Shakespeare from the serious charge of using a false quantity, propose to accent "Aliena" on the penultimate, but for all that it seems most likely that the line is to be read "No lóng/er Cél/ya bút / Al/ena.”—I. G. |