« ZurückWeiter »
He, being in the vaward, -plac'd behind,
Bed. Is Talbot slain ? then I will slay myself,
Third Mess. O, no, he lives; but is took prisoner,
Bed. His ransom there is none but I shall pay.
Ece. Remember, lords, your oaths to Henry sworn,
(1) He, being in the vaward,--plac'd behind,] Here Hanmer and Mr. Collier's Ms. Corrector alter “vuward" to "rearward” (Theobald's conjecture).-Steevens, in defence of the old reading, observes, "Some part of the van must have been behind the foreinost line of it. We often say the back front of a house."
Bed. I do remember't ;(12) and here take my leave, To go about my preparation.
Exe. To Eltham will I, where the young king is,
[Exit. Scene closes.
SCENE II. France. Before Orleans.
Flourish. Enter CHARLES, with his Forces; ALENÇON, REIGNIER,
Char. Mars his true moving, even as in the heavens,
(12) Exe. Remember, lords, your oaths to Henry sworn,
Bed. I do remember't;] “Qu. 'oath'? yet does not the old grammar demand oaths'?” Walker's Crit. Exam., &c., vol. i. p. 254.-See note i on Love's Labour's Lost.
(15) The king from Eltham 1 intend to steal,
And sit at chiefest stern of public weal.] The folio has“ I intend to send," —
-an error occasioned by the transcriber's or printer's eye having caught the preceding "intend.”—Mason saw that“ steal” was ihe true reading, and so did Mr. Collier's Ms. Cor. rector.
() The whiles] So Capell and Mr. Collier's Ms. Corrector.—The folio has “ Otherwhiles."
Faintly besiege us one hour in a month.
Alen. They want their porridge and their fat bull-beeves :
Reig. Let's raise the siege : why lie we idly here ? (15)
Char, Sound, sound alarum ! we will rush on them.
Alarums ; excursions; afterwards a retreat. Re-enter CHARLES,
ALENÇON, REIGNIER, and others.
Reig. Salisbury is a desperate homicide;
Alen. Froissart, a countryman of ours, records,
(16) why lie we idly here?] The folio has "why liue we,” &c.—On “Lie and live confounded” see Walker's Crit. Exam., &c., vol. ii. p. 210. And compare, in the preceding speech but one, "At pleasure here we lie, near Orleans."
(16) förlorn] “Qu. ‘forward'? At any rate forlorn' is ill adapted to the place (though Collier says the reverse), as the French had just been gaining great advantages. Collier's Corrector's 'forborne' is nonsense ; and Staunton's explanation (previously lost ') would be little better, even if the word could be so interpreted.” W. N. LETTSOM.
(17) flee.] The folio has “flye.”
Lean raw-bon'd rascals! who would e'er suppose
Char. Let's leave this town; for they are hare-brain'd slaves,
Reig. I think, by some odd gimmers or device, Their arms are set like clocks, still to strike on;
(20) Else ne'er could they hold out so as they do. By my consent, we'll even let them alone.
Alen. Be it so.
Enter the Bastard of Orleans, Bast. Where's the Prince Dauphin ? I have news for him. Char. Bastard of Orleans, thrice welcome to us.
Bast. Methinks your looks are sad, your cheer appallid : Hath the late overthrow wrought this offence ? Be not dismay'd, for succour is at hand: A holy maid hither with me I bring, Which, by a vision sent to her from heaven, Ordainèd is to raise this tedious siege, And drive the English forth the bounds of France. The spirit of deep prophecy she hath, Exceeding the nine sibyls of old Rome : What's past and what's to come she can descry. Speak, shall I call her in ? Believe my words, For they are certain and unfallible. Char. Go, call her in. [Exit Bastard.] But first, to try
her skill, Reignier, stand thou as Dauphin in my place: Question her proudly; let thy looks be stern : By this means shall we sound what skill she hath. [Retires.
Re-enter the Bastard of Orleans, with La PUCELLE. Reig. Fair maid, is't thou wilt do these wondrous feats ? Puc. Reignier, is't thou that thinkest to beguile me ?
(19) them be] The folio has "them to be.”
Where is the Dauphin ?-Come, come from behind;
Reig. She takes upon her bravely at first dash.
Puc. Dauphin, I am by birth a shepherd's daughter,
Char. Thou hast astonish'd me with thy high terms:
Puc. I am prepar'd: here is my keen-edg’d sword,
(21) our Lady gracious) "Surely 'our gracious Lady.'” Walker's Crit. Exam., &c., vol. ii. p. 247. And so too Mr. Collier's Ms. Corrector,
(22) you see.] The folio has "you may see.”—Corrected in the second folio.
(23) five] The folio has “fine." — Čorrected by Steevens (from Holinshed).