Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Venez dans une demi-heure.

Deux demi-pieds.

Supposé les circonstances.
Excepté ces messieurs.
Ci-joint ma lettre.

Franc de port leurs lettres.

Ci-inclus leurs lettres.
Feu la reine.

Feu les princesses.

Hier, à dix heures et demie.
Quatre aunes et demie.
Telle circonstance supposée.
Ces messieurs exceptés.
Ma lettre ci-jointe.

Leurs lettres franches de port.
Leurs lettres ci-incluses.

La feue reine.

Les feues princesses.

Feu vient du latin fuit ou plutôt de l'italien fu. En effet les Italiens pour dire feu mon père, disent padre che fu.-JOURNAL GRAMMATICAL.

295. Le rapport de l'adjectif est quelquefois difficile à saisir; il faut alors se bien pénétrer du sens qu'on veut exprimer, et examiner auquel des substantifs convient la modification. En voici quelques exemples:

Une masse de neiges effray- Une masse de neiges éblouis

ante.

Des boutons de métal jaune. Une troupe de soldats formée à la hâte.

Cette femme a l'air bon.

santes.

Des boutons de métal ronds.
Une troupe de soldats formés

à la guerre.
Cette femme a l'air contente de
ce qu'on vient de lui dire.

296. NOTA. Si l'adjectif qui suit air se rapporte à ce nom, il faut mettre cet adjectif au masculin: elle a L'AIR BON, elle a L'AIR MÉCHANT. Mais si l'adjectif se rapporte à la personne plutôt qu'au mot air, cet adjectif prend le genre et le nombre de cette personne: elle a l'air toute TROUBLÉE, elle a l'air MÉCONTENTE. Ils ont l'air FÂCHÉS de ce qu'ils viennent d'apprendre. En parlant des choses, il faut dire l'air d'être. Cette viande a L'AIR D'ÊTRE FRAÎCHE. Ces légumes n'ont pas L'AIR D'ÊTRE CUITS. Cette maladie a L'AIR D'ÊTRE SÉRIEUSE.

Dictée et analyse.

"Que tu me parais beau," dit le loup au limier, "net, poli, gras, heureux et sans inquiétude! Mais qui te pèle ainsi par le cou?" "Mon collier." "Ton collier? fi des biens avec la servitude!" Benserade.—Sans l'estime il n'est point de solide amitié. DÉMOUSTIER.-Partout la jalousie est un être odieux. MOLIÈRE.-Le bel âge n'est qu'une fleur qui passe.— La vertu qui jette un si doux parfum dans la mémoire des hommes ne meurt jamais. FÉNELON.-La flatterie est une fausse monnaie qui n'a de cours que par notre vanité. La ROCHEFOUCAULD.-Philippe montra partout un courage et une prudence supérieurs à son âge. ROLLIN.-Le bon goût

des Égyptiens leur fit aimer la solidité et la régularité toute

nue. BOSSUET.-Il a une aménité, une douceur enchanteresse. -On a trouvé une partie du pain mangée.-On a cuit une partie du pain destiné aux pauvres.-Un service solennel pour les feus rois Louis XVI et Louis XVII eut lieu à l'église de Notre-Dame à Paris le 14 mai 1814.

Thème.

She is a spoiled child1. Are not your(103.) father and mother much pleased with the progress you are making in your studies? Her Majesty the Queen and Her Royal Highness the Duchess of Kent have arrived in London. Virtue and science can alone render a man happy. The king and the shepherd are equal after death. He has shown a modesty, a discretions worthy of praise. His daughter and yours are attentive. The demi-gods of the ancients were only men who had distinguished themselves by extraordinary (65.) valour or virtue. The late queen was opposed to that measure. Why do you go barefoot?-Come in half an hour. I cannot. I have studied this morning during an hour and a half. If you give me half a guinea, you will only owe me a guinea and a half. The light of the sun comes to us in less (305.) than eight minutes and a half. Experience will always show that a sober, regular, and laborious life fortifies health; whereas a dissipated and idle life destroys it. Friendship lessens 10 our cares by dividing 11 them, and doubles our pleasures by mutual participation.

[Place de l'adjectif, voyez la règle 65 et l'APPENDIce.]

297. Complément des adjectifs.

Le régime ou complément des adjectifs est un substantif ou un verbe, précédé de l'une des prépositions à, de, dans, en, sur, etc.:

Digne de récompense,
Propre à la guerre,

Un enfant chéri de son père,

Worthy of reward.

Fit for war.

A child cherished by his father.

Quelques adjectifs ne sont accompagnés d'aucun complément; ce sont ceux qui, par eux-mêmes, ont une qualification déterminée :

Les droits sacrés de l'amitié The sacred rights of friendship sont inviolables, are inviolable.

Parmi les adjectifs qui ont un complément, les uns le prennent accidentellement, les autres ne peuvent s'en passer:

L'ignorance toujours est prête à s'admirer.-Boileau. Celui qui aime le travail trouve son plaisir toujours prêt.—

BOISTE.

Ne soyez pas enclin à la paresse.

298. Adjectifs dont le complément est précédé de la

préposition DE.

[blocks in formation]

NOTE. In general, all adjectives which signify plenty, scarcity, or want are followed by de before the noun which they govern.

[blocks in formation]

NOTE. In general, all adjectives which denote aptness, fitness, inclination, ease, readiness, or any habit, are followed by à before the noun which they govern.

300. Il y a des adjectifs dont le complément se construit avec différentes prépositions: affable à tous, affable envers tous, etc.

Dictée et analyse.

Qui vit content de rien possède toute chose. BOILEAU.-La

haine est aveugle dans sa propre cause.-La religion est nécessaire et naturelle à l'homme.-Le sentiment de l'immortalité est commun à tous.—L'ennui, qui dévore les autres hommes, est inconnu à ceux qui savent s'occuper. FÉNELON.--La reconnaissance est une des qualités les plus inséparables des âmes bien nées.-On ne saurait être trop reconnaissant envers ses parents de la bonne éducation qu'ils nous ont donnée.-Un menteur est toujours prodigue de serments. CORneille.

Thème.

He is always ready to do his duty. Are you not pleased1 with this work? Is he free from error? I am tired with walking. It is shameful to betray a friend. Are you sure to succeed? That good minister is accessible to every one. The universe is full of the magnificence of the Almighty. That general is loaded with honours. He was invincible in war, formidable to his enemies, accustomed to labour. How glorious it is to serve our country! He is unworthy of reward. She is much afflicted by this news. Too much exercise may be injurious to health. Do not be so greedy 10 after riches. Let us be kind to one another11. That man is dear to his family. Be affable to everybody 12. Is it not true that human life is never free from troubles 13?

Adjectifs qui expriment la dimension. l'étendue des

corps, etc.

301. NOTE. Adjectives relating to the dimensions or size of objects are expressed in French in various ways, as will be seen by the following examples:

Une tour haute de cent pieds, or Une tour de cent pieds de hauteur. A tower a hundred feet high.

Une rivière large de trois cents pieds, or Une rivière de trois cents pieds de largeur. A river three hundred feet wide.

Cette colonne est haute de deux cents pieds, or Cette colonne a deux cents pieds de hauteur. That column is two hundred feet high.

302. NOTE. By or and used when comparing length and breadth is rendered in French by sur; as, The form of the Place Vendôme is a square of 75 toises in length by 70 in width, the angles of which are cut off.-La forme de la place Vendôme est un quadrilatère de 75 toises de longueur sur 70 de largeur, dont les angles sont coupés. The walls of Algiers are twelve feet thick and thirty high.—Les murs d'Alger ont douze pieds d'épaisseur sur trente de hauteur.

303. NOTE. By after a comparative, and before a noun of measure, is expressed by de; as, He is taller than you by two inches, by the whole head, etc.-Il est plus grand que vous de deux pouces, de toute la tête, etc.

Thème.

I have a desk1 two feet three inches long, and one foot nine inches broad. That tree is ninety feet in height, and fifteen in (de) circumference. You are taller than I by three inches. The Monument of London is a column of the Doric order, more than (305.) two hundred feet high; it stands on a pedestal twenty feet high. Is not the column in the Place Vendôme two hundred feet high? That well3 is a hundred and eighty feet deep by twenty in (de) circumference. That man is six feet high. This street is about a mile and a half long, and seventy feet wide.

Des comparatifs et des superlatifs (70, 71 et 72).

304. NOTE. Than after a comparative, and before any tense of the indicative or conditional mood, is expressed by que ne; as,

He is richer than he was,

Il est plus riche qu'il ne l'était. He is less rich than he was, Il est moins riche qu'il ne l'était. The ne is omitted when the first part of the sentence is either interrogative, negative, or expressive of doubt, or when there is a conjunction between que and the verb; as, Can any one be happier than I am? Peut-on être plus heureux que je le suis?—He is not richer than he was, Il n'est pas plus riche qu'il l'était.-You are happier than when you were in Germany, Vous êtes plus heureux que quand vous étiez en Allemagne.

However, if the subordinate proposition be intended to convey a negative meaning, ne must be used before the verb (482.); as, The existence of Alexander will not be more contested in ten centuries than it is at the present time, L'existence d'Alexandre ne sera pas plus contestée, dans dix siècles, qu'elle ne l'est de nos jours.

305. NOTE. Than after more or less, when followed by a numeral, is expressed by de; as, He has more than fifty francs, Il a plus de cinquante francs.

If the comparison is one of equality aussi...que is used (72.), unless the comparison relates to quantity or number, when autant (alterum tantum) que is used (486.); as, Autant de tués que de blessés, As many killed as wounded.

If the second member of the comparison is an infinitive, the comparison is by si-que de; as, Je ne suis pas si fou que de vous croire, I am not so foolish as to believe you.

NOTE (276.). The article which in English precedes the comparative when repeated, is not expressed in French; as, The longer the day, the shorter the night, Plus le jour est long, plus la nuit est courte.

306. Règle. Le superlatif est absolu ou relatif. Le superlatif absolu exprime la qualité à un très-haut degré, sans rapport à une autre chose ou à une autre personne, comme très-sage, fort utile, bien triste, extrêmement attentif, etc. Le superlatif relatif exprime le plus haut degré de la qualité, avec comparaison et relativement aux objets comparés, comme le plus sage, la plus belle. On appelle superlatif d'infériorité celui qui se compose avec les mots le moins. Le moins beau de tous ces jeunes gens.

« ZurückWeiter »