Abbildungen der Seite
PDF
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

ren

Breton. 5 Skoazellit ac'hanounn gant halopennou, krévait ac'hanounn gant avalou: râk klany' ounn gand ar karantez.

6 Hé zourn kleiz a laka dindan va fenn, ha gand hé zourn déou é vriata ac'hanoun.

7 Merc'hed Jeruzalem, mé hô péd stard, dré ar menned-gevr ha dré girvi ar parkou, na griit két trouz, ha na likiit két anézhi da zivorédi, kén na zihunô anézhi hé-unan.

8 Mouez va miñoun! chếtu, hén a zeû, enn eul lammout war ar ménéziou, enn eur sala dreist ar c'houc'hiennou. | 9 Va mihoun a Zô hénvel oud eunn iourc'h, hag out menn eur garvez: |

Vannetais. 5 Harpet mé guet houpenneu, crihuet mé guet aveleu : rac vagannein e hran dré me haranté.

6 E zourn clei e zou idan me fén, hag é zourn deheu e zou trô-ha-trô d’eign.

7 Mé hou péd, merhèd Jerusalem, dré en duémed hag er héyesi ag er hoédeu, dihoallet a hobér trous, pé zihun en hani e garan, beta ne soulei guet hou, é-unan.

8 Er voéh me muian-caret! chetu, donnet e hra, guet gred tré er mannéieu, én ur saillein dreist en douareu-ihuél.

9 Me muian-caret e zou haval doh un duêm, pé ur men-carhue: chetu, ean

[ocr errors]

English. hind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone.

12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

13 The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

French. voilà qui se tient derrière notre muraille ; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis.

10 Mon bien-aimé a pris la parole, et m'a dit: Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.

11 Car, voici, l'hiver est passé, la pluie est passée et s'en est allée;

12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée.

13 Le figuier a jeté ses premières figues, et les vignes ont des grappes, et rendent de l'odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.

10 Fy anwylyd a lefarodd, ac a ddywedodd wrthyf, Cyfod, fy anwylyd, a thyred di, fy mhrydferth :

11 Canys wele 'r gauaf a aeth heibio, y gwlaw a basiodd, ac a aeth ymaith ;

12 Gwelwyd y blodeu ar y ddaear, daeth amser i 'r adar i ganu, clywyd llais y durtur yn ein gwlad;

13 Y ffigysbren a fwriodd allan ei ffigys irion, a'r gwinwŷdd â'u hegin grawn a roddasant arogl teg. Cyfod di, fy anwylyd, a thyred di, fy mhrydferth.

Manx.

Gaelic. sheasamh air cùl ar balla, a' sealltuinn a mach air na h-uinneagaibh,'ga nochdadh féin troimh'n chléith.

10 Fhreagair mo ghràdh, agus thubhairt e rium, Eirich, a bhean mo ghaoil, m'aon sgiamhach, thig leam:

11 Oir feuch, tha'n geamhradh seachad, tha'n t-uisge thairis, dh'imich e roimhe. .

12 Chithear na blàthan air an talamh, tha àm seinn nan eun air teachd, agus cluinnear guth an turtuir ’nar tìr.

13 Tha an crann-fìge a' cur a mach 'fhìge glasa, agus tha dearcan maotha a' chroinn-fhìona a' toirt fàile cùbhraidh uatha: éirich, a bhean mo ghaoil, m'aon sgiamhach, agus thig leam.

yn voalley ain, t'eh jeeaghyn magh er yn uinniay, t'eh dy yeeaghyn eh-hene trooid y chlea.

10 Loayr my ghraih, as dooyrt eh rhym, Trog ort, my ghraih, my chooid s'aalin, as tar royd.

11 Son cur-my-ner t’an geurey ceaut, ta'n fliaghey harrish as ersooyl.

12 Ta ny blaaghyn ry-akin er y thalloo, ta imbagh kiaulleeaght ny ushagyn er jeet, as ta bingys yn turtle er ny chlashtyn 'sy cheer ain.

13 Ta’n billey-figgagh gymmyrkey figgyn glassey, as ta ny biljyn-feeyney lesh nyn merrishyn meiygh ceau soar millish. Trog ort, my ghraih, my chooid s’aalin, as tar royd.

[subsumed][ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

17 Until the day break, and the 17 Nó go neirgió an lá, agus go mintig an shadows flee away, turn, my beloved, scáile, Fill, a śráo, agur bíse amyl poc yo and be thou like a roe or a young hart | mar cáimfaó óg, ar Fléibtib Béter. upon the mountains of Bether.

Welsh.

French. 14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.

15 Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes.

16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi le muguet.

17 Avant que le vent du jour souffle et que les ombres s'enfuient, reviens, mon bien-aimé, comme le chevreuil, ou le faon des biches sur les montagnes entrecoupées.

14 Fy ngholommen, yr hon wyt yn holltau y graig, yn lloches y grisiau, gad i mi weled dy wyneb, gad i mi glywed dylais : canys dy lais sy beraidd, a'th olwg yn hardd.

15 Deliwch i ni y llwynogod, y llwynogod bychain, y rhai a ddifwynant y gwinllannoedd : canys y mae i'n gwinllannoedd egin grawnwin.

16 Fy anwylyd sydd eiddof fi, a minnau yn eiddo yntau; y mae efe yn bugeilio ym mysg y lili.

17 Hyd oni wawrio'r dydd, a chilio o'r cysgodau ; tro, bydd debyg, fy anwylyd, i iwrch neu lwdn hydd ym mynyddoedd Bether.

« ZurückWeiter »