Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

English.

the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,

14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:

15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

Irish.

ar meala: atá mil agus baiñe faoi do żeangaid; agus bolad ¿'eadyż mar bolad Lebanon.

12 Is gárdad ar na jadad mo deirbsiur, mo bainċéile; tobar ar na drud suas, tjobryd ar na séalad.

13 Is úballġort pomgranat d'fásċrní, lé tórży;b millse; cipres, maille re spiochard.

14 Spiochard agus cróċ; calamus agus cinamon, maille ris an île ċrañ túise; mir agus aloes, maille ris an île spiosra tóġċa :

15 Tobar na njárdad, tobar ysgead mbeo, agus sroża ó Lebanon.

French.

des rayons de miel. Il y a du miel et du lait sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.

12 Ma sœur, mon épouse, tu es un jardin fermé, une source close, et une fontaine cachetée.

13 Tes plantes sont un jardin de grenadiers, avec des fruits délicieux de troëne, avec de l'aspic ;

14 L'aspic et le safran, la canne odorante et le cinnamome, avec toutes sortes d'arbres d'encens; la myrrhe et l'aloès, avec toutes les principales drogues aromatiques.

15 O fontaine des jardins! O puits d'eau vive, et ruisseaux découlants du Liban!

Welsh.

yn diferu fel dil mel: y mae mel a llaeth dan dy dafod, ac arogl dy wisgoedd fel arogl Libanus.

12 Gardd gauedig yw fy chwaer a'm dyweddi: ffynnon glöedig, ffynnon seliedig yw.

13 Dy blanhigion sy berllan o bomgranadau, a ffrwyth peraidd, camphir, a nardus ;

14 Ië, nardus a saffrwn, calamus a synamwn, a phob pren thus, myrr, ac aloes, ynghŷd â phob rhagorol berlysiau :

15 Ffynnon y gerddi, ffynnon y dyfroedd byw, a ffrydiau o Libanus.

Gaelic.

bhilean, a chéile: tha mil agus bainne fo d' theangaidh; agus tha fàile do thrusgain mar fhàile cùbhraidh Lebanoin.

12 Is lios glaiste thu, a phiuthar, a chéile; fuaran dùinte, tobar air a sheulachadh.

13 Tha do gheuga mar lios phomgranat, leis a' mheas a's taitniche; le croinn champhir maille ri preasaibh spiocnaird :

14 Spiocnard agus cròch; cuilc mhilis agus canal, leis na h-uile chraobhaibh tùise; mirr agus aloe, maille ris na spìosraidh a's taghta;

15 Fuaran lios, tobar uisgeacha beò, agus a' sruthadh o Lebanon.

Manx.

shilley myr kere-volley: ta bainney as mill fo dty hengey, ta soar millish dty gharmadyn myr soar Lebanon.

12 Garey dooint ta my ghraih, my ven heshey, t'ee chibbyr glast, as moir y gheyll sealit.

13 T'ou uss myr garey Phargus, soit magh lesh pomegranateyn, lesh ny messyn s'aalin, lesh camphire as spike

nard.

14 Spikenard as saffron, calamus as cinnamon, marish dy chooilley ghooghys dy viljyn frankincense, myrrh as aloes, marish dy chooilley spice costal.

15 Farrane ny garaghyn, chibbyr dy ushtey bio, as strooanyn voish Lebanon.

Breton.

eunn diren-mél; ar mél hag el léaz a zo dindan da déod; ha c'houés da zilad ével c'houés Liban.

12 Eul liorz serret eo va c'hoar, va friéd, eur mamen serret, eur feunteun siellet.

13 Da blantou a zô eul liorz avalougrénad, gant frouéz vâd; camphir gant nard.

14 Louzou-nard ha saffron; raoz ha cinnamon, gand holl wéz a ézans; myrrh hag aloes, gand ann holl louzou eûz ar ré wella.

15 Feunteun al liorzou, peuns ann douréier béô, ha stériou eûz al Liban.

Vannetais.

frièd, èl en dirèn-mèl; mèl ha léah e zou édan ha zéad; hag er frond ag ha zillad e zou èl er frond Lebanon.

12 Me hoér e zou ul liorh cherret trô ha trô; ur vamen cherret, ur fétan siellet.

13 Ha goédeu-neuhé e zou ul liorh aveleu-grenat, guet frehieu huék; camphire guet lezeu-nard.

14 Lezeu-nard ha saffron; gorzen ha cinammon, guet ol gué ag ançans; myrrh hag aloès, guet ol lezeu ag er ré guetan.

15 Ur fétan a liorheu, ur punce a deuriér bihue, ha stérieu a zoh Lebanon.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
« ZurückWeiter »