Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[blocks in formation]

13 Ses joues sont comme un parterre de plantes aromatiques, et comme des vases d'odeurs; ses lèvres sont comme du muguet, elles distillent la myrrhe franche.

14 Ses mains sont comme des anneaux d'or, où il y a des chrysolithes enchâssées; son ventre est d'ivoire bien poli, couvert de saphirs.

15 Ses jambes sont comme des piliers de marbre, fondés sur des soubassements d'or fin; son port est comme le Liban, il est exquis comme les cèdres.

16 Son palais n'est que douceur, tout ce qui est en lui sont des choses. désirables. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.

Welsh.

13 Ei ruddiau fel gwely per-lysiau, fel blodeu peraidd: ei wefusau fel lili yn diferu myrr diferol.

14 Ei ddwylaw sydd fel modrwyau aur, wedi eu llenwi o beryl: ei fòl fel disglair ifori wedi ei wisgo â saphir.

15 Ei goesau fel colofnau marmor wedi eu gosod ar wadnau o aur coeth: ei wynebpryd fel Libanus, mor ddewisol a chedrwydd.

16 Melus odiaeth yw ei enau; ïe, y mae efe oll yn hawddgar. Dyma fy anwylyd, dyma fy ngyfaill, O ferched Jerusalem.

Gaelic.

13 Tha a ghruaidhean mar leabaidh spìosraidh, mar bhlàthaibh cùbhraidh; a bhilean mar lilidhibh, a' sileadh mirr ruidhtich.

14 Tha a làmhan mar fhàinnibh òir suidhichte le berilibh; a chom mar fhiacail elephaint lìobhta, air a cur thairis le saphiribh :

15 Tha a chosan mar phuist marmoir, suidhichte air bonnaibh do'n òr a's gloine; 'eugas mar Lebanon, barraichte mar na seudair.

16 Is ro mhilis a bheul; seadh, tha

e gu léir ionmhuinn. Is e so fear mo ghràidh-sa, agus is e so mo charaid, a nigheana Ierusaleim.

Breton.

13 Hé zivoc'h a zô ével eur gwelé louzou-c'houés-vâd, ével louzaouerien c'houék; hé vuzellou ével lili a zivér mirrh ar gwella.

14 Hé zaouarn a zô ével biziedou aour kinklet gand ar beryl; hé gôv a zô ével oliphant luguernuz, kinklet gand sapphires.

15 Hé zivesker ével peûlion marpr diazézet war steûdennou aour glan; hé zremm ével al Liban, dilennet ével ar gwéz-cedr.

16 Hé chénou a zô chouék - brâz, hag hén a zô hégârad holl. Chétu pénaoz eo va muia-karet, ha chétu pénaoz eo va miñoun, ò merc'hed Jeruzalem.

Manx.

13 Ta ny keeillyn echey myr dash dy spiceyn, myr blaaghyn miljey: ta ny meillyn echey myr lileeyn, shilley myrrh millish breeoil.

14 Ta ny laueyn echey myr fainaghyn airh soit lesh beryl: ta e challin myr ivory sollys soit lesh sapphireyn.

15 Ta ny lurgaghyn echey myr pillaryn marble soit er laanyn dy airh ghlen, ta'n eddin echey myr Lebanon, thollee myr ny cedaryn.

16 Ta e veeal miljid hene: dy feer t'eh ooilley cooidjagh aalin. She shoh my ghraih, as lheid shoh my charrey, O inneenyn Yerusalem.

Vannetais.

13 E zijod e zou èl ur gulé a lezeu frond huék, èl bleu huék; é zivès èl lili péré e zivér myrrh frond huék.

14 E zéourn èl bizeu eur guet ur véryll; é gôv e zou èl oliphant liguernus, quinclet guet sapphireu.

15 E zihouar e zou èl peulieu marb diazéet arh steudenneu eur glan; é zrem èl Lebanon, bràhue-meurbet èl gué cédr.

16 E guenneu e zou huék-meurbet; ya,ean e zou aquérh carantéus. Hennéh e zou me muian-caret, hag hennéh e zou me minion, ô Merhèd Jerusalem.

G

[blocks in formation]

Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté est allé ton bien-aimé? et nous le chercherons avec toi.

2 Mon bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre des plantes aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et cueillir du muguet.

3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi le muguet.

4 Ma grande amie, tu tu es belle comme Tirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent à enseignes déployées.

PEN. VI.

I BA le 'r aeth dy anwylyd, y deccaf o'r gwragedd? i ba le y trodd dy anwylyd? fel y ceisiom ef gyd â thi.

2 Fy anwylyd a aeth i wared i'w ardd, i welŷau y per-lysiau, i ymborth yn y gerddi, ac i gasglu lili.

3 Myfi wyf eiddo fy anwylyd, a'm hanwylyd yn eiddof finnau, yr hwn sydd yn bugeilio ym mysg y lili.

4 Teg ydwyt ti, fy anwylyd, megis Tirsah, gweddus megis Jerusalem, ofnadwy megis llu banerog.

[blocks in formation]

C'AIT an deachaidh fear do ghràidh,

O thusa a's àillidh am measg bhan? cia an taobh a thionndaidh fear do ghràidh? agus iarraidh sinn e maille riut.

2 Chaidh fear mo ghràidh-sa sìos d'a lios, gu leabaichibh nan spìosraidh, a dh'ionaltradh anns na liosaibh, agus a thional lili.

3 Is le fear mo ghràidh mise, agus is leam-sa fear mo ghràidh: tha e ag ionaltradh am measg nan lili.

4 Is àillidh thu, a bhean mo ghaoil, mar Thirsah, maiseach mar Ierusalem, uamhasach mar shluagh le'm brataichibh.

CAB. VI.

CRE'N raad ta dty ghraih er ghoaill,

O uss s'aalin ta mastey mraane? cre'n raad ta dty ghraih er hyndaa? dy vod mayd mayrt's shirrey er e hon.

2 Ta my ghraih er n'ghool sheese gys e gharey, gys ny imraghyn spice, dy ee mess ny garaghyn, as dy haglym lileeyn.

3 Ta mish lesh my ghraih, as my ghraih lhiam's: t'eh beaghey mastey ny lileeyn.

4 T'ou uss aalin, O my ghraih, myr Tirzah, stoamey myr Jerusalem, gloyroil myr slane sollyssid rollageagh yn

aer.

[blocks in formation]

PELEAC'H eo eat da viñoun, ô ar gaéra eûz ar merc'hed? War bé dû eo en em dennet da viñoun, m'az aimp d'hé glaskout gan-ez?

2 Diskennet eo va miñoun enn hé liors, é gwéléou al louzou-c'houék, évid en em vaga enn hé liorsou, ha kutula lili.

3 D'am miñoun ounn, ha va miñoun a zô d'in; hén en em vag é-touéz al lili.

4 Kaer oud, va garantez,ével Tirzah : koant ével Jeruzalem; eûzeûz ével eunn armé gand arwésiou.

MEN

PEN. VI.

EN é-ma oueit ha muian-caret, té er vràhuan drès ol groagué? De béh tu en dès hum dennet ha muian-caret, ma ellehemp monnet d'er hlasq guet-n'id.

2 Me muian caret e zou oueit d'en guéas én é liorh, trema er huléieu lezeu frond huék, aveid bouitat él liorheu, ha de gerrein lili.

3 Mé zou d'em muian-caret, ha me muian-caret e zou d'eign; bouitat e hra é mesq el lili.

4 Te zou ur vràhue, me haranté, èl Tirzah; coant èl Jerusalem; eahus èl un dastum tud a vrizel guet arrésieu.

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »