Abbildungen der Seite
PDF
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

PEN. VI. I BA le 'r aeth dy anwylyd, y deccaf o'r gwragedd ? i bale y trodd dy anwylyd ? fel y ceisiom ef gyd â thi.

CHAP. VI. Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté est allé ton bien-aimé? et nous le chercherons avec toi.

2 Mon bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre des plantes aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et cueillir du muguet.

3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi le muguet.

4 Ma grande amie, tu es belle comme Tirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent à enseignes déployées.

2 Fy anwylyd a aeth i wared i'w ardd, i welŷau y per-lysiau, i ymborth yn y gerddi, ac i gasglu lili.

3 Myfi wyf eiddo fy anwylyd, a'm hanwylyd yn eiddof finnau, yr hwn sydd yn bugeilio ym mysg y lili.

4 Teg ydwyt ti, fy anwylyd, megis Tirsah, gweddus megis Jerusalem, ofnadwy megis llu banerog.

[blocks in formation]

CAIB. VI. C'AIT an deachaidh fear do ghràidh, () thusa a's àillidh am measg bhan ? cia an taobh a thionndaidh fear do ghràidh? agus iarraidh sinn e maille riut.

2 Chaidh fear mo ghràidh-sa sìos d’a lios, gu leabaichibh nan spiosraidh, a dh'ionaltradh anns na liosaibh, agus a thional lili.

3 Is le fear mo ghràidh mise, agus is leam-sa fear mo ghràidh: tha e ag ionaltradh am measg nan lili.

4 Is àillidh thu, a bhean mo ghaoil, mar Thirsah, maiseach mar Ierusalem, uamhasach mar shluagh le'm brataichibh.

CAB. VI. CRE’N raad ta dty ghraih er ghoaill, O uss s'aalin ta mastey mraane? cre'n raad ta dty ghraih er hyndaa ? dy vod mayd mayrt's shirrey er e hon.

2 Ta my ghraih er n'ghool sheese gys e gharey, gys ny imraghyn spice, dy ee mess ny garaghyn, as dy haglym lileeyn.

3 Ta mish lesh my ghraih, as my ghraih lhiam's: t'eh beaghey mastey ny lileeyn.

4 T'ou uss aalin, O my ghraih, myr Tirzah, stoamey myr Jerusalem, gloyroil myr slane sollyssid rollageagh yn aer.

[blocks in formation]
[ocr errors]

PEN. VI. MEN é-ma oueit ha muian-caret, té er vràhuan drès ol groagué? De béh tu en dès hum dennet ha muian-caret, ma ellehemp monnet d'er hlasq guet-n'id.

2 Me muian caret e zou oueit d'en guéas én é liorh, trema er huléieu lezeu frond huék, aveid bouitat él liorheu, ha de gerrein lili.

3 Mé zou d’em muian-caret, ha me muian-caret e zou d'eign; bouitat e hra é mesq el lili.

4 Te zou ur vràhue, me haranté, el Tirzah; coant èl Jerusalem; eahus èl un dastum tud a vrizel guet arrésieu.

[merged small][ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

Welsh.

French. 5 Détourne tes yeux qu'ils ne me 5 Tro dy lygaid oddi wrthyf, canregardent, car ils me forcent; tes che- | ys hwy a'm gorchfygasant: dy wallt veux sont comme un troupeau de sydd fel dïadell o eifr y rhai a ymchèvres de Galaad, qu'on a tondues. ddangosant o Gilead.

6 Tes dents sont comme un trou 6 Dy ddannedd sydd fel dïadell o peau de brebis qui remontent du lavoir, ddefaid a ddeuai i fynu o'r olchfa, y et qui sont toutes deux à deux, et dont rhai sy bob un yn dwyn dau oen, ac il n'y en a pas une qui soit stérile. heb un yn ddïeppil yn eu mysg.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
[ocr errors]

Vannetais. 5 Ten ha zeulegad a zoh mé, rac ind ou dès me feahet: ha vleàu e zou un tolp a givri péré hum zisco a zoh el lein Gilead.

6 Ha zènt e zou él un tolp a zeved péré e grapant a zoh en deur, a béré pebunan e zoug deu venn gen-vél, ha n'en dès quet unan ag e zou brechan étré-z-hai.

7 El un tam aval-grenat é-mant ha benneu-tâl, én diabarh ha vleàu frézennet.

8 Bout e zou tair-uiguend rouannès, ha pedair - uiguend gastre, ha guérhiésèd hemb nivéh.

9 Men druhunel, men glan, e zou

[ocr errors][ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

10 Qui est celle-ci qui paraît comme 10 Pwy yw hon a welir fel y wawr, l'aube du jour, belle comme la lune, yn deg fel y lleuad, yn bur fel yr haul, d'élite comme le soleil, redoutable yn ofnadwy fel llu banerog? comme les armées qui marchent à enseignes déployées ?

11 Je suis descendu au verger des 11 Euthum i wared i 'r ardd gnau, noyers, pour voir les fruits qui mûris i edrych am ffrwythydd y dyffryn, i sent dans la vallée ; pour voir si la weled a flodeuasai y winwŷdden, a vigne s'avance, et si les grenadiers ont | flodeuasai y pomgranadau. jeté leur fleur.

« ZurückWeiter »