Abbildungen der Seite
PDF
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Manx.

Gaelic. 7 Tha'n àirde sin agad cosmhuil ri craoibh-phailme, agus tha do chìocha mar bhagaidibh fhìon-dhearc.

8 Thubhairt mi, Streapaidh mi suas do'n chraoibh-phailme, gabhaidh mi greim d’a geugaibh : agus a nis bithidh do chìocha mar bhagaidibh do'n fhionchraoibh, agus cùbhraidheachd t'eudain mar chùbhraidheachd nan ubhall:

9 Mar an ceudna do chàirean mar am fìon a's fearr, air son mo ghràidh, a théid sìos gu milis, a' toirt cainnte do bhilibh an dream a choidleas.

7 T'ou jeeragh thollee myr y villeypalm, as dty cheeaghyn myr dhossanyn palmey.

8 Dooyrt mee, Hem seose er y villeypalm, neem's greimmey ny banglaneyn eck : bee dty cheeaghyn nish myrgeddin myr dhossanyn yn villey-feeyney, as soar millish dty ennal myr ooylyn,

9 As glare dty veeal myr y feeyn share, son my ghraih, ta goll sheese dy blaystal, cur er ny meillyn cadlagh dy loayrt.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Gaelic. 11 Thig, fhir mo ghràidh, rachamaid a mach do'n mhachair; fanamaid ré na h-oidhche anns na bailtibh.

12 Anns a' mhoch-thràth rachamaid do na fìon-liosaibh, seallamaid am bheil an fhìon-chraobh air teachd fuidh bhlàth, am bheil an fhìon-dhearc bheag 'ga nochdadh féin, am bheil na pomgranait air briseadh a mach: an sin bheir mi mo ghràdh dhuit.

13 Tha na mandragan a' tabhairt fàile cùbhraidh uatha ; agus aig ar geataibh, gach meas a's taghta, ùr agus sean, fhir mo ghràidh, thaisg mi dhuitse.

Manx, 11 Tar mârym, my ghraih, lhig dooin goll magh gys y vagher : lhig dooin aaght y ghoaill ayns ny baljyn-cheerey.

12 Lhig dooin ve dy moghey er nyn gosh ayns ny garaghyn-feeyney, dy akin vel y billey-feeyney blaaghey, vel yn berrish-feeyney meiygh fosley, as ny pomegranateyn cur magh nyn mlaa : shen y raad yiow slane soylley my ghraih.

13 Ta ny mandrakeyn cur soar millish, as ayns nyn dashtaghyn ta messyn jeh dy chooilley ghooghys, shenn as noa, ta mee er hashtey dty chour's, O my ghraih.

hit

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]
[blocks in formation]

CHAP. VIII.

CAIB. VIII. O THAT thou wert as my brother, 1 JS truag naċ tura mo vearbrátair, do cjuil that sucked the breasts of my mother! | ciċe ino ináčar! an uair do geabriñ annyiş cú, when I should find thee without, I || do pógfrī tú; caipir tiy, yj crirfide a ttecwould kiss thee; yea, I should not be misije mé. despised.

2 I would lead thee, and bring thee 2 Do čreoroċrın cú, agus do bearrin go into my mother's house, who would tíš mo mátar tú, noć do rúlyfeaó mé: do instruct me: I would cause thee to beurrin ort ól o'fjon mo rpiorrvide, do rús drink of spiced wine of the juice of my ino pomgránat. pomegranate. 3 His left hand should be under my

3 Do bjaó a lám cle fám' ċean, agus do head, and his right hand should em teanfaó a lán veas ris mé. brace me.

4 I charge you, O daughters of Je 4 Cririin o'ualać oryző, a ingeana Jerúsa

[blocks in formation]

PEN. VIII. O NA bait megis brawd i mi, yn sugno bronnau fy mam! pan y’th gawn allan, cusanwn di; etto niềm dirmygid.

CHAP. VIII. PLUT à Dieu que tu fusses comme mon frère, qui a sucé les mamelles de ma mère; je t'irais trouver dehors, et je te baiserais, et on ne m'en mépriserait point.

2 Je t’amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné de drogues et du moût de mon grenadier.

3 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse.

[ocr errors][ocr errors]

4 Je vous adjure, filles de Jérusa

4 Tynghedaf chwi, ferched Jeru

« ZurückWeiter »