Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Gaelic.

11 Thig, fhir mo ghràidh, rachamaid a mach do'n mhachair; fanamaid ré na h-oidhche anns na bailtibh.

12 Anns a' mhoch-thràth rachamaid do na fìon-liosaibh, seallamaid am bheil an fhìon-chraobh air teachd fuidh bhlàth, am bheil an fhìon-dhearc bheag 'ga nochdadh féin, am bheil na pomgranait air briseadh a mach: an sin bheir mi mo ghràdh dhuit.

13 Tha na mandragan a' tabhairt fàile cùbhraidh uatha; agus aig ar geataibh, gach meas a's taghta, ùr agus sean, fhir mo ghràidh, thaisg mi dhuitse.

Manx.

11 Tar mârym, my ghraih, lhig dooin goll magh gys y vagher: lhig dooin aaght y ghoaill ayns ny baljyn-cheerey.

12 Lhig dooin ve dy moghey er nyn gosh ayns ny garaghyn-feeyney, dy akin vel y billey-feeyney blaaghey, vel yn berrish-feeyney meiygh fosley, as ny pomegranateyn cur magh nyn mlaa: shen y raad yiow slane soylley my ghraih.

13 Ta ny mandrakeyn cur soar millish, as ayns nyn dashtaghyn ta messyn jeh dy chooilley ghooghys, shenn as noa, ta mee er hashtey dty chour's, O my ghraih.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

CHAP. VIII.

PLUT à Dieu que tu fusses comme mon frère, qui a sucé les mamelles de ma mère; je t'irais trouver dehors, et je te baiserais, et on ne m'en mépriserait point.

2 Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné de drogues et du moût de mon grenadier.

3 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse.

4 Je vous adjure, filles de Jérusa

56

[blocks in formation]
[blocks in formation]

English.

rusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple-tree there thy mother brought thee forth there she brought thee

forth that bare thee.

6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

7 Many waters cannot quench love,

Irish.

lem, gan a corruġad suas, agus gai mo gráð do dúsgad, nó go mad toil leis.

5 Cia hi so tig a níos ó'i bfásaċ, ag lujde air a grád? do tóg mé suas ¿ú faoi an ċrañ abaill: añsoin ¿ug do ṁáżair amaċ ¿ú: añsoin tug sí amaċ ¿ú noć do rug ¿ú.

6. Cyr misi mar féala air do ċroide, mar †éala air do riże mé: óir is láidir an grád aṁy;l aŋ bás; is fjoċṁjar an téad mar an úaiż: is sméaróide teinead a smearóide sil, aga mbi lasair ró díbfeirgeaċ.

7 Ni féadyd mórán nsgead an grád do

[blocks in formation]

5 Qui est celle-ci qui monte du désert, et qui s'appuie doucement sur son bien-aimé? Je t'ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t'a enfantée, là où t'a enfantée celle qui t'a donné le jour.

6 Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras. L'amour est fort comme la mort, et la jalousie est dure comme le sépulcre; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme très véhémente. 7 Beaucoup d'eaux ne pourraient

Welsh.

salem, na chyffrôch, ac na ddeffrôch fy nghariad, hyd oni fynno ei hun.

5 Pwy yw hon sydd yn dyfod i fynu o'r anialwch, ac yn pwyso ar ei hanwylyd? Dan yr afallen y'th gyfodais: yno y'th esgorodd dy fam; yno y'th esgorodd yr hon a'th ymddûg.

6 Gosod fi megis sel ar dy galon, fel sel ar dy fraich: canys cariad sy gryf fel angau; eiddigedd sy greulon fel y bedd ei farwor sydd farwor tanllyd, a fflam angerddol iddynt.

7 Dyfroedd lawer ni allant ddiffoddi

Gaelic.

nigheana Ierusaleim, nach cuir sibh dragh air, agus nach dùisg sibh mo ghràdh gus an àill leis féin.

5 Cò ise a ta teachd a nìos o'n fhàsach, an taice ri fear a gràidh? Fuidh'n chraoibh-ubhall thog mi suas thu: an sin bha do mhàthair ri saothair ort; an sin bha i ri saothair, rug i thu.

6 Cuir mise mar sheula air do chridhe, mar sheula air do ghairdean : oir làidir mar am bàs a ta 'n gràdh, aniochdmhor mar an uaigh an t-eud is eibhle-teine 'eibhle-san, lasair ro gharg.

7 Cha'n urrainn uisgeacha lìonmhor

Manx.

neenyn Yerusalem, nagh brish shiu cadley my ghraih, ny doostey eh derrey saillish hene.

5 Quoi ee shoh ta cheet seose veih'n aasagh, croymmey er e graih? fo'n billey-ooyl ren mee sooree ort, shen y raad v'ou giallit dou liorish dty voir, ayns shen v'ou nasht rhym lioreeish hug son y theihll oo.

6 Soie mish myr seal er dty chree, myr cowrey er dty roih: son ta graih lajer myr yn baase, ta eadaghey dewil myr yn oaie ta'n ghuin echey myr smarageyn aile ta ceau chiass loshtee.

7 Cha jean thooillaghyn ushtey graih

Breton.

stard, na grêt két trouz, na zihunet két va garantéz, kén na zihûno anézhi hé-unan.

5 Piou eo hou-man péhini a zâr eûz ann distrô, harpet war hé miñoun? Dindan or wézen-avalou em eûz ha assavet énô eo da vamm é deûz da c'hanet: énô ann hini é deûz ha engehented é deûz ha c'hanet.

6 Laka ac'hanoun ével eur ziel war da galoun, ével eur ziel war da vréach : râg ar harantez a zô kré ével marô; hag ann oaz a zô didruez ével eur béz: hé c’hleuzeuriou a zô kleuzeuriou tân, péhini en deûz flammou ar c'hréva.

7 Doureier brâz n hô deuz két

Vannetais.

dihoallet a hobér trous, pé a zihun en hani e gâran, beta ne soulei guet hou é-unan.

5 Pihue en hani e hum zàu a zoh en distrô, harpet arh hi muian-caret ? Assàuet-ous t'eign édan en avalenen : ino ha vam en dès he engehented ino en dès ha engehented en hani en dès ha touguet.

6 Lak an-han èl ur siél arh ha galon, èl ur siél arh ha vréh: rac garanté e zou crihue èl marhue; ivi e zou didruhé èl er vé, er gleu a ziarnehai e zou gleu tan, péhani en dès ur flam crihue-meurbed.

7 Paud a zeur n'ell quet torrein

« ZurückWeiter »