Gaelic. Righ mi. Ni sinn luathghaire agus bithidh aoibhneas oirnn annad-sa: cuiridh sinn an cuimhne do ghràdh ni's mò na fìon: ghràdhaich na fìreana thu. 5 Dubh a ta mi, ach sgiamhach, O a nigheana Ierusaleim, mar bhùthaibh Chedair, mar chùirteinibh rìomhach Sholaimh. 6 Na biodh umhaill agaibh ged tha mi dorcha, a chionn gu'n d'amhairc a' ghrian orm: bha mic mo mhàthar am feirg rium; rinn iad coimheadaiche nam fìon-lios dìom: am fìon-lios bu leam féin cha do choimhid mi. Manx. stiagh gys e hiamyryn, bee mayd gennal, as gowee mayd boggey aynyd's, bee mayd ny s'aggindee er dty ghraih na er feeyn shynney lesh sleih mie 00. 5 O shiuish inneenyn Yerusalem, ta mee dorraghey myr cabbaneyn Chedar, agh stoamey myr curtanyn Solomon. 6 Ny jeeagh-jee orrym's, son dy vel my neeal dorraghey, as dy vel y ghrian er chaghlaa my vlaa: va cloan my vayrey neu-ghooghyssagh rhym, hug ad mee dy arrey ny garaghyn-feeyney, agh my gharey-feeyney hene cha dreill mee. Gaelic. 7 Innis dhomh, O thusa d'am bheil gràdh aig m'anam, c'àit an ionaltair thu do threuda, c'àit an toir thu orra luidheadh sìos mu mheadhon-là; oir c'ar son a bhithinn mar aon air faondradh am measg threud do chompanach? 8 Mur 'eil fhios agad, O thusa a's àillidh am measg bhan, imich a mach air luirg an treud, agus ionaltair do mheannain làimh ri bùthaibh nan aodhaire. 9 Ri h-eachaibh ann an carbadaibh Pharaoh samhlaicheam thu, a bhean mo ghaoil. 10 Is àillidh do ghruaidhean le sreathaibh sheud, do mhuineal le slabhraidhibh. Breton. 7 Lavaréz d'in, té péhini a gâr va éné, péléach é peûrez, péléac'h é kasez da zenved da c'hourveza diouc'h ar c'hreisteiz; râk pérâk é vijenn ével unan oc'h peûlia tropellou da eiled? 8 Ma n'en em anavézez két, ô ar gaéra é-touéz ar merc'hed, kéa er méaz, dré ar wénodennou ann tropellou, ha kâs da venned da beûri é-tal teltou er vesaerien. 9 O va garantez, da geidet em eûz out ar c'hézék sternet out kirri Pharaon. 10 Kaer eo da zivoc'h gant stédou, da c'houzoug gant chadennou aour. English. 11 We will make thee borders of gold with studs of silver. 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. Irish. 11 Do déanaimne imle ór dyt maille lé fulangaib airgid. 12 An fead bias an Ríż 'na suíże air a ¿lár, cy;rid mo spiocnard a bolad uada. 13 Is ceanglaċán mim daṁsa mo żrád; luíġfið sé air fead na hojdċe idir mo ċjoċôb. 14 Atá mo grád daṁsa aṁail triopall campir a bfíneaṁyn Engedi. 15 Feuc, atá tú sgiaṁaċ, a ġrád; feuċ, atá tú sciaṁaċ; atáid súile coly;in agad. 16 Feuċ atá tú breáżda, a żrád, agus, taitneaṁjaċ: atá fós ar leabyd glas. French. 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. 12 Tandis que le roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. 13 Mon bien-aimé est avec moi, comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles. 14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne, dans les vignes de Henguédi. 15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont comme ceux des colombes. 16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! Aussi notre couche est verdoyante. Welsh. 11 Tlysau o aur, a boglynnau o arian, a wnawn i ti. 12 Tra yw 'r brenhin ar ei fwrdd, fy nardus i a rydd ei arogl. 13 Fy anwylyd sydd i mi yn bwysi myrr; rhwng fy mronnau yr erys dros nos. 14 Cangen o rawn camphir yw fy anwylyd i mi, yngwinllannoedd Engedi. 15 Wele di yn deg, fy anwylyd, wele di yn deg; y mae i ti lygaid colommennod. 16 Wele di, fy anwylyd, yn deg ac yn hawddgar; ein gwely hefyd sydd iraidd. Gaelic. 11 Sreathan òir ni sinn dhuit, le ballachaibh airgid. 12 Am feadh a ta'n Righ aig a fhleadh tha mo spiocnard a 'sgaoileadh 'fhàile cùbhraidh. 13 Is ceanglachan mirr mo ghràdh dhomhsa; eadar mo chìochaibh luidhidh e rè na h-oidhche. 14 Tha mo ghràdh dhomh-sa, mar bhagaid do'n chrann-champhir ann am fìon-liosaibh Engedi. 15 Feuch, a ta thu àillidh, a bhean mo ghaoil; feuch, a ta thu àillidh; tha sùilean choluman agad. 16 Feuch, a ta thu àillidh, fhir mo ghràidh, agus taitneach agus a ta ar n-uirigh uaine. Manx. 11 Nee mayd er dty hon chemmallyn airhey lesh taggadyn argid. 12 Choud's ta'n ree soie ec yn voayrd, nee'n spikenard aym's soar millish y choyrt magh. 13 Ta my ghraih dooys myr dhossan myrrh; lhie fud-ny-hoie ayns my oghrish. 14 Ta my ghraih dooys myr croau camphire ayns garaghyn-feeney Engedi. 15 Cur-my-ner, t'ou aalin my ghraih; cur-my-ner t'ou aalin, ta ayd sooillyn calmane. 16 Cur-my-ner, t'ou aalin, my ghraih, dy jarroo eunyssagh: ta'n lhiabbee ain myrgeddin geayney. Vannetais. 11 Nahenneu eur, guet marelleu argant e rehemb d'id. 12 E-pad ma oé azéet er roué doh é taul, me lezeu-nard e daulas ou frond huék. 13 Ur voden myrrh é-ma me muiancaret aveid t'eign: étré me zivron ean e choumou é-pad er nôz. 14 Me muian-caret e zou aveid t'eign, èl ur vôden camphir é huiniégui En-gedi. 15 Ché, te zou ur vràhue, me haranté, ché te zou ur vràhue; te hès deulagad ur vamgolom. 16 Ché, te zou ur vràhue, me muiancaret, ya coant: hur guélé e zou ehué glâz. C |