Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Gaelic.

Righ mi. Ni sinn luathghaire agus

bithidh aoibhneas oirnn annad-sa: cuiridh sinn an cuimhne do ghràdh ni's mò na fìon: ghràdhaich na fìreana thu.

5 Dubh a ta mi, ach sgiamhach, O a nigheana Ierusaleim, mar bhùthaibh Chedair, mar chùirteinibh rìomhach Sholaimh.

6 Na biodh umhaill agaibh ged tha mi dorcha, a chionn gu'n d'amhairc a' ghrian orm: bha mic mo mhàthar am feirg rium; rinn iad coimheadaiche nam fìon-lios dìom: am fìon-lios bu leam féin cha do choimhid mi.

Manx.

stiagh gys e hiamyryn, bee mayd gennal, as gowee mayd boggey aynyd's, bee mayd ny s'aggindee er dty ghraih na er feeyn shynney lesh sleih mie

00.

5 O shiuish inneenyn Yerusalem, ta mee dorraghey myr cabbaneyn Chedar, agh stoamey myr curtanyn Solomon.

6 Ny jeeagh-jee orrym's, son dy vel my neeal dorraghey, as dy vel y ghrian er chaghlaa my vlaa: va cloan my vayrey neu-ghooghyssagh rhym, hug ad mee dy arrey ny garaghyn-feeyney, agh my gharey-feeyney hene cha dreill

mee.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Gaelic.

7 Innis dhomh, O thusa d'am bheil gràdh aig m'anam, c'àit an ionaltair thu do threuda, c'àit an toir thu orra luidheadh sìos mu mheadhon-là; oir c'ar son a bhithinn mar aon air faondradh am measg threud do chompanach?

8 Mur 'eil fhios agad, O thusa a's àillidh am measg bhan, imich a mach air luirg an treud, agus ionaltair do mheannain làimh ri bùthaibh nan aodhaire.

9 Ri h-eachaibh ann an carbadaibh Pharaoh samhlaicheam thu, a bhean mo ghaoil.

10 Is àillidh do ghruaidhean le sreathaibh sheud, do mhuineal le slabhraidhibh.

Breton.

7 Lavaréz d'in, té péhini a gâr va éné, péléach é peûrez, péléac'h é kasez da zenved da c'hourveza diouc'h ar c'hreisteiz; râk pérâk é vijenn ével unan oc'h peûlia tropellou da eiled?

8 Ma n'en em anavézez két, ô ar gaéra é-touéz ar merc'hed, kéa er méaz, dré ar wénodennou ann tropellou, ha kâs da venned da beûri é-tal teltou er vesaerien.

9 O va garantez, da geidet em eûz out ar c'hézék sternet out kirri Pharaon.

10 Kaer eo da zivoc'h gant stédou, da c'houzoug gant chadennou aour.

[blocks in formation]

English.

11 We will make thee borders of gold with studs of silver.

12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.

15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is

green.

Irish.

11 Do déanaimne imle ór dyt maille lé fulangaib airgid.

12 An fead bias an Ríż 'na suíże air a ¿lár, cy;rid mo spiocnard a bolad uada.

13 Is ceanglaċán mim daṁsa mo żrád; luíġfið sé air fead na hojdċe idir mo ċjoċôb.

14 Atá mo grád daṁsa aṁail triopall campir a bfíneaṁyn Engedi.

15 Feuc, atá tú sgiaṁaċ, a ġrád; feuċ, atá tú sciaṁaċ; atáid súile coly;in agad.

16 Feuċ atá tú breáżda, a żrád, agus, taitneaṁjaċ: atá fós ar leabyd glas.

French.

11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.

12 Tandis que le roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.

13 Mon bien-aimé est avec moi, comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.

14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne, dans les vignes de Henguédi.

15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont comme ceux des colombes.

16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! Aussi notre couche est verdoyante.

Welsh.

11 Tlysau o aur, a boglynnau o arian, a wnawn i ti.

12 Tra yw 'r brenhin ar ei fwrdd, fy nardus i a rydd ei arogl.

13 Fy anwylyd sydd i mi yn bwysi myrr; rhwng fy mronnau yr erys dros

nos.

14 Cangen o rawn camphir yw fy anwylyd i mi, yngwinllannoedd Engedi.

15 Wele di yn deg, fy anwylyd, wele di yn deg; y mae i ti lygaid colommennod.

16 Wele di, fy anwylyd, yn deg ac yn hawddgar; ein gwely hefyd sydd iraidd.

Gaelic.

11 Sreathan òir ni sinn dhuit, le ballachaibh airgid.

12 Am feadh a ta'n Righ aig a fhleadh tha mo spiocnard a 'sgaoileadh 'fhàile cùbhraidh.

13 Is ceanglachan mirr mo ghràdh dhomhsa; eadar mo chìochaibh luidhidh e rè na h-oidhche.

14 Tha mo ghràdh dhomh-sa, mar bhagaid do'n chrann-champhir ann am fìon-liosaibh Engedi.

15 Feuch, a ta thu àillidh, a bhean mo ghaoil; feuch, a ta thu àillidh; tha sùilean choluman agad.

16 Feuch, a ta thu àillidh, fhir mo ghràidh, agus taitneach agus a ta ar n-uirigh uaine.

[blocks in formation]

Manx.

11 Nee mayd er dty hon chemmallyn airhey lesh taggadyn argid.

12 Choud's ta'n ree soie ec yn voayrd, nee'n spikenard aym's soar millish y choyrt magh.

13 Ta my ghraih dooys myr dhossan myrrh; lhie fud-ny-hoie ayns my oghrish.

14 Ta my ghraih dooys myr croau camphire ayns garaghyn-feeney Engedi.

15 Cur-my-ner, t'ou aalin my ghraih; cur-my-ner t'ou aalin, ta ayd sooillyn calmane.

16 Cur-my-ner, t'ou aalin, my ghraih, dy jarroo eunyssagh: ta'n lhiabbee ain myrgeddin geayney.

Vannetais.

11 Nahenneu eur, guet marelleu argant e rehemb d'id.

12 E-pad ma oé azéet er roué doh é taul, me lezeu-nard e daulas ou frond huék.

13 Ur voden myrrh é-ma me muiancaret aveid t'eign: étré me zivron ean e choumou é-pad er nôz.

14 Me muian-caret e zou aveid t'eign, èl ur vôden camphir é huiniégui En-gedi.

15 Ché, te zou ur vràhue, me haranté, ché te zou ur vràhue; te hès deulagad ur vamgolom.

16 Ché, te zou ur vràhue, me muiancaret, ya coant: hur guélé e zou ehué glâz.

C

« ZurückWeiter »