« ZurückWeiter »
856 May 1856 Edon Grilar Das gond Mary Grace Tristan A l and Garten leavestiei born in Baltemires ut as Chinesis Grau Chin Ballina in
in ureyha) dece, 306 / fans 7 am undan 20 Julents lo con loin all over, hvid, Muktiána Sheet Can. he Drets Von of Trines Louile Suian &
et dw, waghoy 894444comes 2. 4 24/24 ristofpir at- chini Chat Cambuds
bu Ishte Baltdal abert) namic Charles estar acolli famely pesent esey
a sen much who wa unnall Vaccenated by Charles, Inday
at 3.1 15.6 Grace Van hia in Egon & Dung born 14 May 17 it stratya Canna teed only
Teme hein Caried at the boat was canebat of my ht at im Aubur Juneral series Camo Fishing l ocation: Edu and Graham Dades o f Daces allan
Danes cred hot l'auburn, Sir Corner Guneral Leiser at Chuis Church Pambas. by Rev. m toppen.
toppin at my house Kichland Streil
1707 kwa bund tiny
m. št. 4. Danmam Daues, eso Christ of the
Lemand zást Kitom of Fl. marim
Bestur borgere or
vré 23th 1857, by Rer ni Happines com.e being his prorrono. Cambridge Juila Ifra. Anty alhaity. *D AND Balthetelew have whosping Cough in
the most decided Mannen l'ambidge fra ay bagust 1861 ans up . Charlene koty b ad at Christi .....
Emma Celtiin 13 Enti Sharma 4torat same timo F C Fortis tal war baptored by Me Hoppen names Caroline Párhelfea Cup B Inter Ppinions ? Tu
Charles bole marad Many I Melles des 4 1867 at Chrush Church Cambridge Resmitoppen Charles Channey Frere from of Ch hoh a man i his wife was born 24 Deasy & Baptered by Preunworpen of chrichar'day 1857 Foray Emma 22 Child of Chrsman & was born in Belgti aplesa by ko me
Hoppen at Chunet zwangent 1861.. -lán 1872 Chasis + Batohldurcare
Fick I Needles
TOR HASTINGS, ETHERIDGE AND BLISS, E. LARKIN, THOMAS AND ANDREWS,
J. WEST AND CO. AND O, C. GREENLEAF.
TO THE READER.
The following is copied from Collins' Edition of the Bible, printed in New York
AS the DEDICATION of the English translation of the BIBLE to king James the first of England seems to be wholly unnecessary for the purposes of edification, and perhaps on some accounts improper to be continued in an American edition, the Editor has been advised by some judi. cious friends to omit it, and to prefix to this edition a short account of the translations of the Old and New Testaments from the original Hebrew and Greek in which they were written.
To the Jews were first committed the care of the sacred Writings, and for many ages they were in a manner confined to that chosen people. There was then no need of translations into other languages; yet was the providence of God particularly manifest in their preservation and purity. The Jews were so faithful to their important trust, that, when copies of the law or the prophets were transcribed, they observed the most scrupulous exactness, they not only diligently compared the one with the other, but eren counted the number of letters in each book, and compared and recorded the numbers.
The first translations that were made of the Old Testament were after the Babylonish captivity. They are called the Targums, which word in the Chaldean language signifies Translations. They are also often called the Chaldee Paraphrases ; some of them are exact translations of different parts of Scripture ; others are properly paraphrases, containing enlargements, explanations, and even additions. Several of them are yet extant, and they are often mentioned by the ancient fathers of the Christian church. Some have affirmed that the five books of Moses and that of Joshua were translated into Greek before the days of Alexander the Great. But the most remarkable translation of the Old Testament into Greek is called the Septuagint, which, if the opinion of some eminent writers is to be credited, was made in the reign of Ptolemy Philadelphus, about 260 years before the Christian era. At any rate it is undoubtedly the most ancient that is .? How extant, and on many accounts deserving notice, though not to be put on a level with the Hebrew text, as has been sometimes doné.
The New Testament was originally written in Greek, and no sooner was the gospel spread through the nations than it was found necessary to transVlate the inspired Writings for each into its proper tongue. Some translations of the Old Testament, different from the Septuagint, were made Into Greek from the vear of Christ's birth 128 to 200. It is generally Deheved that the church of Antioch was favoured with a Syrian translaug of the Bible as early as the year 100. The Ethiopians of Abyssinia have a version of the Bible, which they ascribe to Frumentius, of the fourth century. Chrysostom, who 1
who lived in the end of the fourth, and Theodorete O lived in the middle of the fifth century, both inform us that they had the Syrian, Indian, Persian,
n Armenian, Ethiopic, and Scythian versions. d the Scriptures translated into their language. reion in their ancient language. The most anis supposed to have been made by Ulphilas, A.
The ancient Egyptians had The Georgians have a ver cient German translation 15