POPULATION. Ir is curious to observe the different proportion of inhabitants distributed to the different quarters of the world. It is undoubtedly a general rule that the mild and temperate climates bordering on the tropicks have a more compact popula tion than the rest of the world; but the causes why countries which are separated only by a mountain, or a river, or an imaginary line of latitude, differ so much in their comparative population, are more evanescent, and must be sought in circumstances which at first appear unimportant. Few minds are capable of detecting and demonstrating these causes; but, any one who will take the trouble to calculate, may see that the following statement is correct, although almost every one will be astonished at the disproportion between the sparse population of Iceland, and the multitudes which throng the little turbulent island of Malta. Montesquieu assigns a curious reason for the phenomenon in this last island. Upon an equal space where one man subsists in Iceland, three men subsist in Norway; fourteen in Sweden; thirty-six in Turkey; fifty-two in Poland; sixty-three in Spain; ninetynine in Ireland; one hundred and fourteen in Switzerland; one hundred and twenty-seven in Germany; one hundred and fifty-two in England; one hundred and fifty-three in France; one hundred and seventy-two in Italy; one hundred and ninety-two in Naples; two hundred and twenty-four in Holland; eleven hundred and three in Malta. ORPHEUS. THERE is a strange mixture of Paganism and Christianity in the spurious fragments which pass under the name of Orpheus. They contain many sublime conceptions which could have been derived only from the sacred scriptures. The unity and spirituality of the Deity, and his superiority to Fate, are directly opposed to every system of Pagan mythology. In the fragment translated below, the use of ayy in the sense of heavenly messengers, fixes its date within the Christian era. Earth, air and ocean own thy sway, O God, And high Olympus trembles at thy nod! In realms of night the dead thy laws fulfil, And Fate obedient executes thy will. Thine anger shakes the spheres. In cloud and storm, But, high in heaven, beyond where planets roll, ORIGINAL POETRY. MOSCHUS ON THE DEATH OF BION. Translated from the Greek. The encomiums which this beautiful poem has received from sources of the highest authority. leave room only for regret that it is so difficult to exhibit in an English dress the spirit and pathos of the original. LAMENT AMENT, ye groves, your tears ye fountains shed, Ye Dorian rivers, mourn your Bion dead. Sad be your hues, ye flowrets of the vale; Ye roses weep him, and ye plants bewail. * Shrouded in leaves, ye songsters of the air, Bion the swain is gone, and with him fled Strymonian swains beside the waters wail, * The burden of the song, Αρχετε Σικελίκαι τω πενθεος, άρχετε μοισαι is omitted, as likewise some of the less interesting parts, for the sake of brevity. 1 Lamented bard; Apollo's self deplored Thy timeless fall; their tears the satyrs poured; Nor more shall honey flow, since thy sweet voice is still. Who on thy reed, lamented swain, shall play, Even now that reed scarce ceases to prolong To catch thy notes and banquet on the strain.- But most fair Galatea shall complain, The nymph so oft delighted with thy strain. With thee, sweet bard, the muses' voice is dead, Great Homer first, the muse's herald, fled, But taught the shepherd's life, the country's charms; * Και Πανες σοναχουντι το σον μέλος. To love's soft power he raised the votive strain, Alas! the frailest flower that decks the fields, But man, the great, the brave, the strong, the wise, Ah, to thy mouth the murderous poison came, Unerring vengeance shall the deed o'ertake, Even I, had I the power like thee to sing, Would seek the Stygian realms, and tempt the dreadful king. TRAVESTIE OF THE SAME. Ye woods, and brush, and sticks, and stubble, And brooks along the mead that bubble, Ye weeds, and grass, and pinks, and roses, ́ And spread about a dismal scent; 'Tis meet your fiddler's loss to rue, For death at last has brought him to. CHORUS. Sicilian muses, split your throats, With grunts, and groans, and doleful notes, Stymonian swans, both one and all,' Now stretch your necks, and croak and squall; Than he himself knew how to make; Since death has laid his clutches on him, No more for beasts the lout shall play, Bion, 'tis wondrous droll to hear Her endless clack must now be still. And cows and honeycombs are dry. No musick now for honey passes, Who now will touch your dirty pipe, Sure one must be a tasteless fool, To smear his lips with such a tool; |