Literary Translation: A Practical GuideMultilingual Matters, 01.01.2001 - 214 Seiten In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 29
Seite iv
... references and index . 1. Translating and interpreting . 2. Literature - History and criticism - Theory , etc. I. Title . II . Series . PN241.L29 2001 418'.02 - dc21 2001041009 British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue ...
... references and index . 1. Translating and interpreting . 2. Literature - History and criticism - Theory , etc. I. Title . II . Series . PN241.L29 2001 418'.02 - dc21 2001041009 British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue ...
Seite vi
... 118 118 • . 122 • 126 • 130 • 132 132 133 137 • 140 146 • 151 153 • • 159 159 162 162 • 163 164 165 . 165 • • • 165 . 166 166 . 167 The Working Translator The translator's tools . . References How vi Literary translation.
... 118 118 • . 122 • 126 • 130 • 132 132 133 137 • 140 146 • 151 153 • • 159 159 162 162 • 163 164 165 . 165 • • • 165 . 166 166 . 167 The Working Translator The translator's tools . . References How vi Literary translation.
Seite vii
... References How to use dictionaries for translation . Electronic vs. printed dictionaries . Dictionaries on the Internet . . Workspace and work time . Financial matters Taxes . . Setting a price Other translation - related sources of ...
... References How to use dictionaries for translation . Electronic vs. printed dictionaries . Dictionaries on the Internet . . Workspace and work time . Financial matters Taxes . . Setting a price Other translation - related sources of ...
Seite 5
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Seite 14
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Inhalt
I | viii |
II | ix |
III | 1 |
IV | 3 |
V | 7 |
VI | 13 |
VII | 27 |
VIII | 35 |
XX | 111 |
XXI | 116 |
XXII | 118 |
XXIII | 132 |
XXIV | 140 |
XXV | 151 |
XXVI | 159 |
XXVII | 162 |
IX | 38 |
X | 45 |
XI | 47 |
XII | 49 |
XIII | 72 |
XIV | 81 |
XV | 90 |
XVI | 93 |
XVII | 97 |
XVIII | 103 |
XIX | 109 |
XXVIII | 165 |
XXIX | 169 |
XXX | 171 |
XXXI | 180 |
XXXII | 184 |
XXXIII | 191 |
XXXIV | 200 |
XXXV | 206 |
XXXVI | 210 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation allusion American American Translators Association asked ATA Chronicle bicultural Brazil Brazilian Brazilian Portuguese called children's literature choice Cidade de Deus connotation context contract convey deductible dialect dialogue dictionary edition editor English English-language equivalent example fiction final Fonseca footnotes foreign French grammatical Gregory Rabassa hypercorrection idiolect indirect translation lator least less lexeme linguistic literally literary translation literature magazines manuscript Marcos Rey meaning native speakers non-fiction normally novel one's original passage PEN American Center perhaps phrase poem poetic translation poetry Portuguese possible Press prestige dialect problem prose publisher reason reference Review rhyme Romance languages Rubem Rubem Fonseca sentence sexual short story Simca Tufão SL culture SL text slang sound source language Spanish speaking style subtext term thing tion TL reader tone trans translator's usage usually viago vocabulary word writer