Literary Translation: A Practical GuideMultilingual Matters, 01.01.2001 - 214 Seiten In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 91
Seite ii
... Words , Words , Words . The Translator and the Language Learner Gunilla Anderman and Margaret Rogers Written in the Language of the Scottish Nation John Corbett Please contact us for the latest book information : Multilingual Matters ...
... Words , Words , Words . The Translator and the Language Learner Gunilla Anderman and Margaret Rogers Written in the Language of the Scottish Nation John Corbett Please contact us for the latest book information : Multilingual Matters ...
Seite v
... Word by word or thought by thought ?. Adaptation or translation ?. Register and tone Using tone in translation . What literary translators really translate . When not to translate cultural cues . The care and feeding of authors . The ...
... Word by word or thought by thought ?. Adaptation or translation ?. Register and tone Using tone in translation . What literary translators really translate . When not to translate cultural cues . The care and feeding of authors . The ...
Seite vi
... word play . . . . Stalking the treacherous typo ( Lapsus calami ) The dilemma of dialect . Special problems in literary translation . English before there was English English with a restricted vocabulary : a case study . Working with ...
... word play . . . . Stalking the treacherous typo ( Lapsus calami ) The dilemma of dialect . Special problems in literary translation . English before there was English English with a restricted vocabulary : a case study . Working with ...
Seite viii
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Seite 6
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Inhalt
I | viii |
II | ix |
III | 1 |
IV | 3 |
V | 7 |
VI | 13 |
VII | 27 |
VIII | 35 |
XX | 111 |
XXI | 116 |
XXII | 118 |
XXIII | 132 |
XXIV | 140 |
XXV | 151 |
XXVI | 159 |
XXVII | 162 |
IX | 38 |
X | 45 |
XI | 47 |
XII | 49 |
XIII | 72 |
XIV | 81 |
XV | 90 |
XVI | 93 |
XVII | 97 |
XVIII | 103 |
XIX | 109 |
XXVIII | 165 |
XXIX | 169 |
XXX | 171 |
XXXI | 180 |
XXXII | 184 |
XXXIII | 191 |
XXXIV | 200 |
XXXV | 206 |
XXXVI | 210 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation allusion American American Translators Association asked ATA Chronicle bicultural Brazil Brazilian Brazilian Portuguese called children's literature choice Cidade de Deus connotation context contract convey deductible dialect dialogue dictionary edition editor English English-language equivalent example fiction final Fonseca footnotes foreign French grammatical Gregory Rabassa hypercorrection idiolect indirect translation lator least less lexeme linguistic literally literary translation literature magazines manuscript Marcos Rey meaning native speakers non-fiction normally novel one's original passage PEN American Center perhaps phrase poem poetic translation poetry Portuguese possible Press prestige dialect problem prose publisher reason reference Review rhyme Romance languages Rubem Rubem Fonseca sentence sexual short story Simca Tufão SL culture SL text slang sound source language Spanish speaking style subtext term thing tion TL reader tone trans translator's usage usually viago vocabulary word writer