Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

to Antioch, he visited all over the second time, and settled elders in the several congregations, chap. xiv. 21-23. In this journey and travel for the propagation of the gospel, he seems in all places to have been followed, almost at the heels, by the professing Pharisees, who imposed the necessity of the observation of the Mosaical ceremonies upon his new converts; for instantly upon his return to Antioch, where, during his absence, probably they had much prevailed, he falls into dispute with them, chap. xv. 1, 2;and that he was not concerned in this controversy only upon the account of the church of Antioch, himself informs us, Gal. ii. 4, affirming that the false brethren which caused those disputes and dissensions crept in to spy out his liberty in his preaching the gospel among the Gentiles, verse 2, that is, in the places before mentioned, throughout a great part of Asia. For the appeasing of this difference, and the establishing of the souls of the disciples, which were grievously perplexed with the imposition of the Mosaical yoke, it is determined that the case should be resolved by the apostles, Acts xv. 2; partly because of their authority in all the churches, wherein those who contended with Paul would be compelled to acquiesce, and partly because those Judaizing teachers pretended the commission of the apostles for the doctrine they preached, as is evident from the disclaimure made by them of any such commission or command, verse 24. Upon Paul's return from the assembly at Jerusalem, wherein the great controversy about Jewish ceremonies was stated and determined, after he had in the first place delivered the decrees and apostolical salutation by epistle to the church at Antioch, he goes with them also to the churches in Syria and Cilicia, expressed in the letter by name, as also to those in Pamphylia, Pisidia, Derbe, Lystra, Iconium, etc., chap. xvi. 1-4, and all the churches which he had gathered and planted in his travels through Asia, whereunto he was commanded by the Holy Ghost, chap. xiii. 1, 2. Things being thus stated, it necessarily follows that the apostles had instituted diocesan and metropolitan bishops; for though the churches were so small, and thin, and few in number, that, seven years after this, may we believe our doctor, the apostles had not instituted or appointed any elders or presbyters in them,-namely, when Paul wrote his epistle to the Philippians, which was when he was prisoner in Rome, as appears, chap. i. 7, 13, 14, iv. 22, about the third year of Nero,-yet that he had fully built and settled the hierarchical fabric contended for, who once dares question! "Audacia

Creditur a multis fiducia."-[Juven., xiii. 109, 110.]

But if this will not do, yet Ignatius hits the nail on the head, and is ready at hand to make good whatsoever the doctor will have him say, and his testimony takes up the sense of the two next following sections, whereof the first is as follows:

"Hinc dicti Ignatiani ratio constat in epistola ad Romanos, ubi ille Antiochiæ episcopus se τῆς ἐν Συρίᾳ ἐκκλησίας ποιμένα, pastorem ecclesiæ quæ est in Syria appellet, cum ad Antiochiam, scil. ut ad metropolin suam tota Syria pertineret. Sic et author epistolæ ad Antiochenos, izzλnoiq Θεοῦ παροικούσῃ ἐν Συρίᾳ τῇ ἐν ̓Αντιοχεία, eam inscribens totam, Syriam ejus magaziav esse concludit."

But yet I fear the doctor will find he hath need of other weapons and other manner of assistance to make good the cause he hath undertaken. The words of Ignatius in that epistle to the Romans are, [cap. ix.] Mnovsúers ἐν τῇ εὐχῇ ὑμῶν τῆς ἐν Συρίᾳ ἐκκλησίας ἥτις ἀντ ̓ ἐμοῦ ποιμένι χρῆται τῷ Κυρίῳ. Because he recommends to them that particular church in Syria, which,

by his imprisonment, was deprived of its pastor, therefore, without doubt, he was a metropolitical archbishop: "Tityre, tu patula," etc. But the doctor is resolved to carry his cause; and therefore, being forsaken of all fair and honest means from whence he might hope for assistance or success, he tries (as Saul the witch of Endor) the counterfeit, spurious title of a counterfeit epistle to the Antiochians, to see if that will speak any comfortable words for his relief or no. And to make sure work, he causes this gentleman so to speak as if he intended to make us believe that Syria was in Antioch, not Antioch in Syria; as in some remote parts of the world, they say, they inquire whether London be in England or England in London. What other sense can be made of the words as by the doctor transcribed? Εκκλησίᾳ Θεοῦ παροικούσῃ ἐν Συρίᾳ τῇ ἐν ̓Αντιοχεία -"To the church of God dwelling in Syria, which is in Antioch." Now if this be so, I shall confess it is possible we may be in more errors than one, and that we much want the learned doctor's assistance for our information. The words themselves, as they are used by the worshipful writer of that epistle, will scarce furnish us with this learned and rare notion: they are at length, Iyvários o xai Osopógos (for so he first opens his mouth with a lie), ἐκκλησίᾳ ἐλεημένῃ ὑπὸ Θεοῦ, ἐκλελεγμένῃ ὑπὸ Χριστοῦ παξοικούσῃ ἐν Συρίᾳ, καὶ πρώτῃ Χριστοῦ ἐπωνυμίαν λαβούσῃ τῇ ἐν ̓Αντιοχεία. What is here more expressed than that the latter passage, "In Antioch," is restrictive of what went and before was spoken of its residence in Syria, with reference to the name of Christians, first given to the disciples in that place, I know not; and therefore it is most certain that the apostles instituted metropolitan archbishops ὅπερ ἔδει δεῖξαι !

But to make all sure, the learned doctor will not so give over; but, sect. 11, he adds that the epigraph of the epistle to the Romans grants him the whole case; that is, ̓Εκκλησίᾳ ἥτις προκάθηται ἐν τόπῳ χωρίου Ρωμαίων "Ex qua," saith he, "ecclesiæ Romanæ, ejusque episcopo super ecclesiis omnibus in urbicaria regione, aut provincia Romana contentis, præfecturam competiise videmus."

Although I have spent some time in the consideration of men's conjectures of those suburbicarian churches, that, as is pretended, are here pointed to, and the rise of the bishop of Rome's jurisdiction over those churches, in a correspondency to the civil government of the prefect of the city, yet so great a critic in the Greek tongue as Casaubon, Exer. xvi. ad An. 150, having professed that expression, 'E rów xwziou 'Papaiw, to be "barbarous" and "unintelligible," I shall not contend about it. For the presidency mentioned of the church in or at Rome, that it was a presidency of jurisdiction, and not only an eminency of faith and holiness, that is intended, the doctor thinks it not incumbent on him to prove, those with whom he hath to do are of another mind, although by this time some alteration might be attempted, yea there was, as elsewhere shall be showed. And so much for Ignatius' archiepiscopacy.

The example of Alexandria is urged in the next place, in these words: "Idem de Alexandria, de qua Eusebius, Marcum, 'Exxλnoias garov in' airns Ağavogsias overhoaoda, Ecclesias (in plurali) primum in Alexandria instituisse. Has omnes ab eo sub nomine τῆς ἐν 'Αλεξανδρείᾳ παροικίας, administrandas suscepisse Annianum, Neronis anno octavo idem Eusebius affirmat; quibus patet primariam Alexandria et patriarchalem cathedram fixam esse, ad quam reliquæ provinciæ illius ecclesiæ a Marco plantatæ, ut ad metropoliticam suam pertinebant." Doubtless; for,-1. There is not any passage in any ancient author more clearly discovering the uncertainty of many things in antiquity than this pointed to by the doctor in Eusebius;

for, first, the sending of Mark the evangelist into Egypt, and his preaching there at Alexandria what he had written in the Gospel, is but a report. Men said so, but what ground they had for their saying so he relates not. And yet we know what a foundation of many assertions by following writers this rumour or report is made to be. 2. In the very next words the author affirms, and insists long upon it in the next chapter, that Philo's book περὶ τοῦ βίου τῶν ̓Ασκητῶν, was written concerning the Christians converted by Mark's preaching at Alexandria, when it is notoriously known that it treateth of the Essenes, a sect among the Jews, amongst whose observances many things were vain, superstitious, and foolish, unworthy to be once applauded as the practice of any Christian in those days; that same Philo, as far as can be gathered, living and dying in the Jewish religion, having been employed by them with an apology to Rome in the days of Caligula. But, 3. Suppose that Mark were at Alexandria, and preached the gospel there (which is not improbable), and planted sundry churches in that great and populous city of Jews and Gentiles; and that, as an evangelist, the care of those churches was upon him in a peculiar manner; nay, and add farther, that after his death, as Jerome assures us, the elders and presbyters of those churches chose out one among themselves to preside in their convocations and meetings;-if, I say, all this be supposed, what will ensue? Why, then, it is manifest that there was fixed at Alexandria a patriarchal chair and a metropolitical church, according to the appointment of Jesus Christ by his apostles! "Si hoc non sit probationum satis, nescio quid sit satis." If some few congregations live together in love, and communion, and the fellowship of the gospel in a city, he is stark blind that sees not that to be an archbishop's see. The reason is as clear as his in the Comedian for the freedom of his wife: "Sy. Utinam Phrygiam uxorem meam una mecum videam liberam. Dem. Optimam mulierem quidem. Sy. Et quidem nepoti tuo, hujus filio, hodie primam mammam dedit hæc. Dem. Hercle, vero, serio, siquidem primam dedit haud dubium quin emitti æquom siet. Mic. Ob eam rem? Dem. Ob eam." And there is an end of the contest. The doctor, indeed, hath sundry other sections added to those foregoing; which as they concern times more remote from those who first received the apostolical institutions, so I must ingenuously profess that I cannot see any thing whereon to fasten a suspicion of a proof, so far as to call it into examination, and therefore I shall absolve the reader from the penalty of this digression.

The truth is, when I first named Ignatius for a witness in the cause I am pleading for, I little thought of that excursion which I have occasionally been drawn out unto. When first I cast an eye, some few months since, upon the dissertations of the learned doctor in defence of episcopacy, and saw it so chequered with Greek and Latin, so full of quotations divine and human, I began to think that he dealt with his adversaries "hastisque, clypeisque, et saxis grandibus," that there would be no standing before his shower of arguments. But after a little serious perusal, I must take leave say that I was quickly of another mind; with the reason of which change of thoughts, could I once obtain the leisure of a few days or hours, I should quickly, God willing, acquaint them who are concerned in affairs of this nature. In the meantime, if the reader will pardon me this digression, having given him an account of my thoughts concerning the epistles of Ignatius, I shall, in a procedure upon my first intention, bring forth some testimonies from him, "et valeant quantum valere possunt."

to

He seems, in the first place, to speak sufficiently clearly to the death of 1 Ter. Adel. v. 9, 15, ote

Christ for his church, for believers, in a peculiar manner; which is one considerable bottom and foundation of the truth we plead for: Epist. ad Trall. [cap. viii.]. Γίνεσθε μιμηταὶ παθημάτων (Χριστοῦ), καὶ ἀγάπης αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, δοὺς ἑαυτὸν περὶ ἡμῶν λύτρον, ἵνα τῷ αἵματι αὐτοῦ καθαρίσῃ ἡμᾶς παλαιᾶς δυσσεβείας, καὶ ζωὴν ἡμῖν παράσχηται, μέλλοντας, ὅσον οὐδέπω, ἀπόλλυσθαι ὑπὸ τῆς ἐν ἡμῖν κακίας.

And again, Epist. ad Philad. [cap. ix.]: By Christ, saith he, εἰσῆλθον ̓Αβραάμ, καὶ ̓Ισαακ, καὶ Ἰακὼβ, Μωσῆς, καὶ ὁ σύμπας τῶν προφητῶν χορὸς, καὶ οἱ στύλοι τοῦ κόσμου οἱ ἀπόστολοι, καὶ ἡ νύμφη τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ ἧς (φερνῆς λόγῳ) ἐξέχει τὸ οἰκεῖον αἷμα, ἵνα αὐτὴν ἐξαγοράσῃ· with many the like expressions. His confidence also of the saints' perseverance, for whom Christ thus died, he doth often profess. Speaking of the faith of the gospel, he adds: Ταῦτα ὁ γνοὺς ἐν πληροφορίᾳ καὶ πιστεύσας μακάριος, ὥσπερ οὖν καὶ ὑμεῖς φιλόθεοι καὶ φιλόχριστοί ἐστε, ἐν πληροφορίᾳ τῆς ἐλπίδος ὑμῶν, ἧς ἐκτραπῆναι μηδενὶ ὑμῶν γένηται.

And again more clearly and fully to the same purpose, Epist. ad Smyrn. [cap. i.]: Ενόησα γὰρ ὑμᾶς κατηρτισμένους ἐν ἀκινήτῳ πίστει, ώσπες καθηλωμέ μους ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, σαρκί τε καὶ πνεύματι καὶ ἡδρασε μένους ἐν ἀγάπῃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ, πεπληροφορημένους ὡς ἀληθῶς, etc. And this confirmation and establishment in believing he ascribes not to their manly considerations, but to the grace of Christ, exclusively to any of their own strength, Epist. ad Smyrn. [cap. iv.]: Πάντα, saith he of himself, ὑπομένω διὰ Χριστὸν, εἰς τὸ συμπαθεῖν αὐτῷ, αὐτού με ἐνδυναμοῦντος, οὐ γάρ μοι τοσοῦτον σθένος.

To the same purpose, and with the same confident persuasion, he speaks, Epist. ad Ephes., [cap. ix.] :

Ρύσεται ὑμᾶς Ἰησοῦς Χριστὸς, ὁ θεμελιώσας ὑμᾶς ἐπὶ τὴν πέτραν, ὡς λίθους ἐκλεκτοὺς εὐαρμολογουμένους εἰς οἰκοδομὴν θείαν Πατρὸς, ἀναφερομένους εἰς τὰ ὕψη διὰ Χριστοῦ, τοῦ ὑπὲρ ἡμῶν σταυρωθέντος, σχοίνῳ χρωμένους τῷ 'Αγίω Πνέυματι, etc. And again in the same epistle [cap. xiv.]: 'Αρχὴ ζωῆς πίστις, τέλος δὲ ἀγάπη· τὰ δὲ δύο ἐν ἑνότητι γενόμενα Θεοῦ ἄνθρωπον ἀποτελεῖ τὰ δὲ ἄλλα πάντα εἰς καλοκαγαθίαν ἀκόλουθά ἐστι.

And in his last epistle [ad Rom. cap. vii.], he gives us that noble expression of his own assurance: ̔Ο ἐμὸς ἔρως ἐσταύρωται, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοὶ πᾶς φιλοῦν τι' ύδως δὲ ζῶν ἀλλόμενον ἐν ἐμοί, ἔσωθεν μοι λέγει, Δεῦρο πρὸς τὸν Πατέρα where we leave the holy soul until the same God gather us to him and the rest of the spirits of just men made perfect.

And this was the language, these were the expressions, of this holy man; which what they discover of his judgment on the case under consideration is left to the learned reader to consider. This I am certain, our adversaries have very little cause to boast of the consent of the primitive Christians with them in the doctrine of apostasy, there being in these most ancient writers after the apostles, about the things of our religion, not the least shadow cast upon it for its refreshment.

Add, in the next place, the most ancient of the Latins, TERTULLIAN, that great storehouse of all manner of learning and knowledge. Saith he, “ Quemadmodum nobis arrhabonem spiritus reliquit, ita et a nobis arrhabonem carnis accepit, et vexit in cœlum, pignus totius summæ illuc redigendæ,” Tertull., De Resur. The certain salvation of the whole mystical body of Christ, with whom he hath that communion as to give them his Spirit, as he took their flesh (for he took upon him flesh and blood, because the children were partakers of the same), is evidently asserted; which he could not do who thought that any of those on whom he bestowed his Spirit might perish everlastingly.

And again, De Præscripti. advers. Hæret.: "In pugna pugilum et gla

diatorum, plerumque non quia fortis est, vincit quis, aut quia non potest vinci; sed quoniam ille qui victus est, nullis viribus fuit: adeo idem ille victor bene valenti postea comparatus, etiam superatus recedit. Non aliter hæreses de quorundam infirmitatibus habent quod valent, nihil valentes si in bene valentem fidem incurrant. Solent quidem isti infirmines etiam de quibusdam personis ab hæresi captis ædificari in ruinam ; quare ille vel illa, fidelissimi, prudentissimi, et usitatissimi in ecclesia, in illam partem transierunt? Quis hoc dicens non ipse sibi respondet, neque prudentes, neque fideles, neque usitatos æstimandos quos hæresis potuit demutare?" He plainly denies them to have been believers (that is, truly, thoroughly, properly so) who fall into pernicious heresies to their destruction.

CYPRIAN is express to our purpose. Saith he, "Nemo existimet bonos de ecclesia posse discedere. Triticum non rapit ventus, nec arborem solida radice fundatam procella subvertit; Inanes paleæ tempestate jactantur, invalidæ arbores turbinis incursione evertuntur. Hos execratur et percutit Johannes apostolus, dicens, 'Ex nobis exierunt, sed non fuerunt ex nobis, si enim fuissent ex nobis, mansissent utique nobiscum,"" Cypr. De Unit. Eccles. [cap. ii.] The whole doctrine we contend for is plainly and clearly asserted, and bottomed on a text of Scripture; which in a special manner (as we have cause) we do insist upon. All that is lost by temptations in the church was but chaff; the wheat abides, and the rooted tree is not cast down. Those fall away who indeed were never true believers in heart and by union, whatever their profession was. And yet we are within the compass of that span of time which our adversaries, without proof, without shame, claim to be theirs. One principal foundation of our doctrine is the bestowing of the Holy Ghost upon believers, by Jesus Christ. Where he is so bestowed, there, say we, he abides; for he is given them for that end, -namely, to "abide with them for ever." Now, concerning him Basil tells us, that "though, in a sort, he may be said to be present with all that are baptized, yet he is never mixed with any that are not worthy; that is, he dwells not with any that obtain not salvation," Basil, Lib. de Spir. Sane. cap. xvi.;—Νῦν μὲν γὰρ εἰ καὶ μὴ ἀνακέκραται τοῖς ἀναξίοις· ἀλλὰ οὖν παρεῖναι δοκεῖ πῶς τοῖς ἅπαξ ἐσφραγισμένοις. By that seeming presence of the Holy Ghost with hypocrites that are baptized professors, he evidently intends the common gifts and graces that he bestows upon them; and this is all he grants to them who are not at last (for such he discourses of) found worthy.

MACARIUS Ægyptius, Homil. v., about the same time with the other, or somewhat before, is of the same mind. He tells us that those who are Christians ἐν ἀληθείᾳ καὶ δυνάμει, ἀσφαλεῖς εἰσιν ὑπὸ τοῦ ἀρραβῶνος, οὗ ἐδέξαντο νῦν, ὡς ἤδη ἐστεφανωμένοι καὶ βασιλεύοντες. And how men can be assured of heaven whilst they live here, by the earnest of it which they have received, as well as if they were crowned and reigning in heaven, if those who have received that earnest may lose it again, I know not.

The words of AMBROSE to this same purpose, lib. i. cap. vi. De Jacob. et Vita Beat. are many; but because they do not only fully assert the truth we contend for, but also insist briefly on most of the arguments with which in this case we plead, I shall transcribe them at large, and they are as follow:

"Non gloriabor quia justus sum, sed gloriabor quia redemptus sum; gloriabor non quia vacuus peccatis sum, sed quia mihi remissa sunt peccata; non gloriabor quia profui, nec quia profuit mihi quisquam, sed quia pro me advocatus apud Patrem Christus est, sed quia pro me Christi sanguis effusus est. . . . . Hæredem te fecit, cohæredem Christi; Spiritum tibi adoptionis

« ZurückWeiter »