Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

grand 'LIXIR, alluding to the grand Elixir of the alchymists, which they pretend would restore youth and confer immortality. This, as they said, being a preparation of gold, they called Aurum potabile; which Shakspeare alluded to in the word gilded. But the joke here is to insinuate, that, notwithstanding all the boasts of the chemists, sack was the only restorer of youth and bestower of immortality. WARBURTON.

As the alchymist's Elixir was supposed to be a liquor, the old reading may stand, and the al lusion holds good without any alteration.

STEEVENS.

P. 98, 1. 19. I shall not fear fly-blowing.] This pickle alludes to their plunge into the stinking pool, and pickling preserves' meat from fly blowing. STEEVENS.

i

P. 98, 1.21. I am not Stephano, but a cramp] i. c. I am all over a cramp. Prospero had ordered Ariel to shorten up their sinews with aged cramps. Touch me not alludes to the soreness occasioned by them. In his next speech Stephano confirms this meaning by a quibble on the word sore. STEEVENS.

P. 100, 1. 11. 12.

But release me from my bands,

With the help of your good hands.]

By your applause, by clapping hands.

JOHNSON.

3

Noise was supposed to dissolve a spell. So twice before in this play:

Again:

,,No tongue; all eyes; be 'silent."

"

"

[ocr errors][merged small][ocr errors]

,, Or else our spell is marr'd." STEEVENS. P. 100, last line. Unless I be reliev'd by prayer] This alludes to the old stories told of

619

the despair of necromancers in their last moments, and of the efficacy of the prayers of their friends for them. WARBURTON,

NOTES TO

TWO GENTLEMEN OF VERONA.

***Some of the incidents in this play may be sup posed to have been taken from The Arcadia, Book I. chap. 6. where Pyrocles consents to head the Helots. (The Arcadia was entered on the books of the Stationers' Company, Aug. 25d, 1588.) The love-adventure of Julia resembles that of Viola in Twelfth Night, and is indeed common to many of the ancient novels. STEEVENS.

[ocr errors]

2. Mrs. Lenox observes, and I think not improbably, that the story of Proteus and Julia might be taken from a similar one in the Diana of George of Montemayor. ,,This pastoral romance," says she,,,was translated from the Spanish in Shakspeare's time.“ I have seen no earlier translation than that of Bartholomew Young, who dates his dedication in November 1598; and Meres, in his Wit's Treasury, printed the same year, expressly mentions the Two Gentlemen of Verona. Indeed Montemayor was translated two or three years before, by one Thomas Wilson: but this work, I am persuaded, was never published entirely; perhaps some parts of it were,

ΟΙ

the

tale might have been translated by others. However, Mr. Steevens says, very truely, that this kind of love-adventure is frequent in the old novelists. FARMER.

There is no earlier translation of the Diana entered on the books of the Stationers' Company, than that of B. Younge, Sept. 1598. Many translations, however, after they were licensed, were capriciously suppressed. Among others,,,The Decameron of Mr. John Boccace, Florentine," was ,,recalled by my lord of Canterbury's commands. STEEVENS.

It is observable (I know not for what cause,) that the style of this comedy is less figurative, and more natural and unaffected, than the greater part of this author's, though supposed to be one of the first he wrote. POPE.

It may very well be doubted whether Shak speare had any other hand in this play than the enlivening it with some speeches and lines thrown in here and there, which are easily distinguished, as being of a different stamp from the rest.

HANMER. To this observation of Mr. Pope, which is very just, Mr. Theobald has added, that this is one of Shakspeare's worst plays, and is less corrupted than any other. Mr. Upton peremptorily deter mines, that if any proof can be drawn from manner and style, this play must be sent pack. ing, and seek for its parent elsewhere. How otherwise, says he, do painters distinguish copies from originals? and have not authors their pe culiar style and manner, from which a true critic can form as unerring judgment as a painter? I am afraid this illustration of a critic's science will not prove what is desired. A painter

knows

knows a copy from an original by rules somewhat resembling those by which critics know a translation, which if it be literal, and literal it must be to resemble the copy of a picture, will be ea sily distinguished. Copies are known from originals, even when the painter copies his own picture; so, if an author should literally translate his work, he would lose the manner of an ori. ginal.

Mr. Upton confounds the copy of a picture with the imitation of a painter's manner. Copies are easily known; but good imitations are not detected with equal certainty, and are, by the best judges, often mistaken. Nor is it true that the writer has always peculiarities equally distinguishable with those of the painter. The peculiar manner of cach arises from the desire, natural to every performer, of facilitating his' subsequent work by recurrence to his former ideas; this recurrence produces that repetition which is called habit. The painter, whose work is partly intellectual and partly manual, has habits of the mind, the eye, and the hand; the writer has only habits of the mind. Yet some painters have differed as much from themselves as from any other; and 1 have been told, that there is little resemblance between the first works of Raphael and the last. The same variation may be expected in writers; and if it be true, as it seems, that they are less subject to habit, the difference between their works may be yet greater.

But by the internal marks of a composition we may discover the author with probability, though seldom with certainty. When I read this play, I cannot but think that I find, both in the serious and ludicrous scenes, the language and

sentiments of Shakspeare. It is not indeed one of his most powerful effusions; it has neither many diversities of character, nor striking delineations of life; but it abounds in yvwpzí beyond most of his plays, and few have more lines or passages, which, singly considered, are eminently beautiful. I am yet inclined to believe that it was not very successful, and suspect that it has escaped corrup tion, only because, being seldom played, it was less exposed to the hazards of transcription.

JOHNSON. This Comedy, I believe, was written in 1595. See An Attempt to ascertain the order of Shakspeare's Plays, Vol I. MALONE.

P. 101, 1 6. Proteus.] The old copy has Protheus; but this is merely the antiquated mode of spelling Proteus. Shakspeare's character was so called, from his disposition to change.

1

STEEVENS.

P. 101, 1. 12. Panthino] In the enumeration of characters in the old copy, this áttendant on Antonio is called Panthion, but in the play, al ways Panthino. STEEVENS.

[ocr errors]

P. 102, 1, 11. with shapeless idleness.] The expression is fine, as implying that idleness prevents the giving any form or character to the manners. WARBURTON.

P. 102, 1. 25. How young Leander cross'd the Hellespont.] The poem of Musaeus, entitled HERO AND LEANDER, is meant. MALONE.

P.

102, last line. A proverbial expression, though now disused, signifying, don't make a laughing stock of me; don't play with me. The French have a phrase, Bailler foin en corne; which Cotgrave thus interprets, To give on the boots; to sell him a bargain. TuzÓBALD.

« ZurückWeiter »