Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

nus and Callicrates made the Parthenon, and we know that Ictinus and Carpion wrote a book upon it. If Phidias designed or executed anything else than the Athena, why does not Plutarch say so, when he takes pains to tell us he made the Athena? The mention of the one excludes the other. If Ictinus and Callicrates made the building, why may they not have made all the rest of the work? Were they not able to do it? There is no reason to doubt their ability to design and execute all the decorative figures belonging to the temple they built. To Ictinus was intrusted the building of the Temple of Apollo at Phigaleia, in the sculptures of which there is shown remarkable ability; and he also built the Temple of the Eleusinian Ceres, and its mystic inclosure or Secos. If Ictinus and Callicrates, or Carpion, did not execute these marbles of the Parthenon, why may they not have intrusted them to some of the numerous artists with whom Athens swarmed at that time? Libon the architect built the temple of Zeus in which the Zeus of Phidias stood, and its pediment figures were sculptured by Alcamenes and Pæonios. Is there any reason to reject such a theory? However, as to this we are entirely in the dark; all our suppositions are purely speculative. Nothing seems clear, except that the figures were not made by Phidias.

Why did not Plutarch tell us who were the sculptors of the marbles in the Parthenon? Probably for the very simple reason that he did not

know. He wrote many centuries after Phidias was dead (about B. C. 66), and tradition may not have brought down the names of any who were concerned in the building of the Parthenon, save those of the architects and of Phidias. He did not attempt to supply the hiatus — being, to use his own words, convinced "of the difficulty of arriving at any truth in history: since if the writers live after the events they relate, they can but be imperfectly informed of facts; and if they describe the persons and transactions of their own times, they are tempted by envy and hatred, or by interest and friendship, to vitiate and pervert the truth."

THE ART OF CASTING IN PLASTER AMONG THE ANCIENT GREEKS AND ROMANS.

I.

THE question whether the art of making moulds and casts in plaster was known to the ancient Greeks and Romans was discussed some years ago by Mr. Charles C. Perkins, in an interesting pamphlet entitled "Du Moulage en Plâtre chez les Anciens," in which he collected various passages from ancient writers bearing more or less on this subject, and endeavored by their authority to establish the fact that this process was known and practiced at a comparatively early period in the history of art. After a careful examination of all his citations and arguments, as well as other authorities which he does not cite, we feel compelled to dissent entirely from his conclusions. We do not think he has made out his case. The question is an interesting one, however, from an archæological point of view at least, and well deserves consideration.

The only passage among the writings of the

1 Du Moulage en Plâtre chez les Anciens, par M. Charles C. Perkins, correspondant de l'Académie des Beaux Arts, etc. Paris, 1869.

ancients which at first sight would seem directly to affirm that the process of casting in plaster from life, from clay models, or from statues in the round, in the modern meaning of that phrase, was known to the Greeks and Romans occurs in the "Natural History " of Pliny, and is as follows:

“Hominis autem imaginem gypso e facie ipsa primus omnium expressit, ceraque in eam formam gypsi infusa emendare instituit Lysistratus Sicyonis, frater Lysippi, de quo diximus. Hic et similitudinem reddere instituit, ante eum quam pulcherrimum facere studebant. Idem et de signis effigiem exprimere invenit, crevitque res in tantum, ut nulla signa statuæve sine argilla fierent. Quo apparet antiquiorem hanc fuisse scientiam quam fundendi æris. Plastæ laudatissimi fuere Damophilus et Gorgasus idemque pictores qui Cereris ædem Romæ ad Circum Maximum utroque genere artis suæ excoluerunt." 1

Mr. Perkins, following in substance other translators, thus freely translates and develops this passage:

"Lysistrate de Sicyone fut le premier à prendre en plâtre des moules de la figure humaine. Dans ces moules il coulait de la cire, puis il corrigeait ces masques de cire d'après la nature. De la sorte, il atteignit la ressemblance, tandis qu'avant lui on ne s'appliquait qu'à faire de belles têtes. Lysistrate imagina aussi de reproduire l'image des statues, procédé qui obtint une telle vogue, que depuis lors ni figure ni statue ne fut faite sans argile, et l'on soit en conclure que ce procédé est antérieur à la fonte du bronze."

1 Pliny, Nat. Hist., lib. xxxv. ch. xii.

If this translation be correct, there seems to be no doubt either that Pliny was mistaken, or that the ancients knew and practiced the modern art of casting in plaster.

Is, then, this translation correct? It seems to us to be an utter misapprehension of the whole meaning of the passage. Pliny says nothing about moulding or casting, and thus to translate and amplify the words he does use is to assume the very facts in question. What he really says is literally as follows: —

"Lysistratus of Sicyon, brother of Lysippus, of whom we have spoken, first of all expressed the image of a man in gypsum from the whole person [that is, made full-length portraits], and improved it with wax [or color, for, as we shall see, cera means both] spread over the form. He first began to make likenesses, whereas before him the study was to make persons as beautiful as possible. He also invented expressing effigies from statues; and this practice so grew that no statues or signa [which were full-length figures either painted, modeled, cast in bronze, or executed in marble] were made without white clay. From which it would seem that this science [or process] was older than that of casting in bronze. The most famous modelers were Damophilus and Gorgasus, who were also painters, and who decorated the temple of Ceres at Rome with both branches of their art."

The first sentence, thus literally rendered, it will be perceived, has in many respects the same ambiguity in English as in Latin. The words

« ZurückWeiter »