Enter Lady CAPOLET. Madam, I am not well. death? What! wilt thou wash him from his grave with tears? An if thou could'st, thou could'st not make him live; Therefore have done. Some grief shows much of love ; But much of grief shows still some want of wit. Jul. Yet let me weep for such a feeling loss. friend Feeling so the loss, I cannot choose but ever weep the friend. Lady C. Well, girl, thou weep'st not so mucb for his death, Jul. What villain, madam ? That same villain, Romeo lives. Jul. Ay, madam, from the reach of these my hands. Would none but I might venge my cousin's death! Lady C. We will have vengeance for it, fear thou not : Then, weep no more. I'll send to one in Mantua,Where that same bauish'd runagate doth live,-. Shall give him such an unaccustom'd dram," Jul. Indeed, I never shall be satisfied a man. But now I'll tell thee joyful tidings, girl. Jul. And joy comes well in such a needful time: child ; Jul. Madam, in happy time,'3 what day is that? morn, i So all the old copies but the first quarto, which reads thus : That should bestow on him so sure a draught." This reading, with should changed to shall, bas been commonly adopted in the modern text. 12 In this line, Tyball was first supplied in the folio of 163% It improves the metre, though nowise necessary to the sense. H. 18 A la bonne heure. This phrase was interjected when the hearer was not so well pleased as the speaker. - JOHNSON. The county Paris," at St. Peter's church, Jul. Now, by St. Peter's church, and Peter too. yourself, And see how he will take it at your hands. Enter CAPULET and the Nurse. dew ; 16 14 County, or countie, was the usual term for an earl in Shakespeare's time. Paris is in this play first styled a young earle. 15 In Mr. Collier's second folio, the words, “These are news indeed!” are transferred to Lady Capulet, and made a part of the next speech. The change, though not necessary to the sense, seems well worthy of being considered. H. 16 This is scientifically true ; though, poetically, it would scem better to read air instead of earth. And, in fact, some modern editions do read air, alleging the undated quarto as authority for it; but such, it seems, is not the case. A line has been justly quoted from The Rape of Lucrece as supporting earth : “But as the earth doth weep, the sun being set." H. 17 The same image, which was in frequent use with Shake. speare's contemporaries, occurs in Brooke's poem : “ His sighs are stopt, and stopped in the conduit of bis tears." Do ebb and flow with tears; the bark thy body is, you thanks. I would the fool were married to her grave ! Cap. Soft! take me with you, take me with you, wife.'8 How! will she none ? doth she not give us thanks! Is she not proud ? doth she not count her bless'd, Unworthy as she is, that we have wrought So worthy a gentleman to be her bridegroom ? Jul. Not proud you have, but thankful that you have : Proud can I never be of what I hate ; But thankful even for hate, that is meant love. Cap. How now! how now, chop-logic !" What is this? Proud, — and, I thank you, — and, I thank you not; And yet not proud :- Mistress minion, you ! Thank me no thankings, nor proud me no proude, But fettle your fine joints 'gainst Thursday next, 18 That is, let me understand you ; like the Greek phrase, “ Let me go along with you.” -- Coleridge here exclaims, -"A noble scene! Don't I see it with my own eyes ? -- Yes! but not with Juliet's. And observe in Capulet's last speech in this scene his mistake, as if love's causes were capable of being generalized.” H. 19 Capulet uses this as a nickname. “Choplogyk is he that whan his maysler rebuketh his servaunt for his defawtes, he will give him xx wordes for one, or elles he will bydde the devyller palernoster in scylence.” — The xxiii Orders of Knaves. To go with Paris to St. Peter's church, Fie, fie! what! are you mad ? wretch! bless'd, God in heaven bless her! tongue, Good prudence: smatter with your gossips ; go. Nurse. I speak no treason. O, God ye good den! Peace, you mumbling fool ! 20 In the age of Shakespeare, authors not only employed these terms of abuse in their original performances, but even in their versions of the most chaste and elegant of the Greck or Roman poets. Stanyhurst, the translator of Virgil, in 1582, inakes Dido call Æneas hedge-bral, cullion, and tar-breech, in the course of one speech. 21 Hilding was a common term of reproach ; meaning some. ibing vile. See The Taming of the Shrew, Act ii. sc. I, note 1 |