Bernis., Eole menace le monde; Borée en fa prifon rugit; La mer qui f'enfle, écume, gronde, Et fon rivage au loin mugit. Les Oreades taciturnes Cherchent les antres des déferts; Et les Hyades, dans les airs, Ont renversé leurs froides urnes. Vents, triomphez en liberté; Allez depouiller la Nature Des vains titres de fa fierté: Que fert un refte de parure Quand on a perdu la beauté? Difperfez ces feuilles féchées; Dévorez ces plantes couchées Qui n'ofent regarder les Cieux. Et toi, les délices du monde; Toi, qui plaifois à tous les yeux, Saifon fi belle et fi feconde, Automne, reçois mes adieux !
![[ocr errors]](https://books.google.com.ag/books/content?id=bs0TAAAAYAAJ&hl=de&output=html_text&pg=PA229&img=1&zoom=3&q=%22His+pity+gave+ere+charity+began.+Thus+to+relieve+the+wretched+was+his+pride,+And+even+his+failings%22&cds=1&sig=ACfU3U3qY4zwQBW18cdZM_EvdGjC7uXN7Q&edge=0&edge=stretch&ci=296,681,27,6)
St.
Lambert.
S. B. I. S. 91. --- Von ihm ist ein größeres beschreis bendes Gedicht, Les Saisons, in einer von Thomson's Maz nier verschiedenen Komposition und Farbengebung. Sein Zweck gieng mehr auf angenehme und reizende, als aufrüh rende und lehrreiche Schilderung mannichfaltiger Gegenstände, wie sie sich einer sehr geschäftigen Phantasie willkührlich darboten. Zuweilen ist jedoch die Nachahmung des englis schen Dichters unverkennbar; und dann bleibt freilich der französische weit unter seinem Original, ob er gleich die strenge Kritik Clement's nicht ganz verdiente. Ungleich aber ist er fich gar sehr; manche seiner kleinen Gemåhlde haben wenig Interesse; auch sind seine Verse nicht immer harmonisch und leicht genug. Hr. Weiße hat dieß Gedicht (Leipz. 1771. 8.) in Prose übersezt. Unter den übrigen Poeficen dieses Dichters sind gleichfalls einige kleinere von der beschreibens den Gattung befindlich; am glücklichsten sind die Schilde: rungen des Morgens und Abends, wooon die lektere hier zur Probe folgt.
Le Soleil finit fa carrière, Le tems conduit fon char ardent, Et dans des torrens de lumière Le précipite à l'occident. Sur des nuages qu'il colore Quelque tems il fe reproduit; Dans le flot azuré qu'il dore Il rallume le jour qui fuit. La vapeur legère fluide Que raffemble l'air tempéré, Va bientôt de la terre aride Rafraîchir le fein altéré. Des rofes qu'il a ranimées Zéphire embellit les couleurs;
![[ocr errors]](https://books.google.com.ag/books/content?id=bs0TAAAAYAAJ&hl=de&output=html_text&pg=PA230&img=1&zoom=3&q=%22His+pity+gave+ere+charity+began.+Thus+to+relieve+the+wretched+was+his+pride,+And+even+his+failings%22&cds=1&sig=ACfU3U1PK5PvdStr5s4vWseEoudPavrsCg&edge=0&edge=stretch&ci=0,1339,14,11)
St.Lambert. Il voltige de fleurs en fleurs, Et de les aîles parfumées Répand les plus douces odeurs. Quittons le frais de cet afyle, Où, loin du tumulte et du jour, Ma Mufe legere et facile Offroit des chanfons à l'Amour. Senfible aux accords de ma lyre, Puiffe, Lilette, à fon retour, Applaudir aux vers qu'elle infpire! Mes yeux, errans fur ce côteau, Dans le lointain ont vu Lifette : Ah! courons vite à fa houlette Attacher un ruban nouveau, Que d'une guirlande nouvelle Ma main couronne fes cheveux; Et qu'elle life dans mes yeux Le plaifir de la voir fi belle. Mais les oifeaux par leurs concerts Ceffent de troubler le filence; L'ombre defcend, la nuit f'avance En planant fur les champs déferts. Déja fur fes aîles legeres Morphée amène le repos: Dieu charmant, fufpens les travaux, Endors les époux et les meres; Mais ne verfe point tes pavots Sur les yeux des jeunes Bergeres. De la nuit l'aftre radieux Effleure l'onde qu'il éclaire, Et fur l'océan ténébreux Fait jouer fa foible lumière. Les rayons du globe argenté Tombent et pénètrent les ombres: La nuit fait tort à la beauté, Le grand jour à la liberté; Les lueurs pâles, les clartés fombres Sont le jour de la volupté. Du Roffignol la voix brillante Elève fes fons enchanteurs;
![[ocr errors]](https://books.google.com.ag/books/content?id=bs0TAAAAYAAJ&hl=de&output=html_text&pg=PA230&img=1&zoom=3&q=%22His+pity+gave+ere+charity+began.+Thus+to+relieve+the+wretched+was+his+pride,+And+even+his+failings%22&cds=1&sig=ACfU3U1PK5PvdStr5s4vWseEoudPavrsCg&edge=0&edge=stretch&ci=659,749,8,12)
![[ocr errors][merged small]](https://books.google.com.ag/books/content?id=bs0TAAAAYAAJ&hl=de&output=html_text&pg=PA230&img=1&zoom=3&q=%22His+pity+gave+ere+charity+began.+Thus+to+relieve+the+wretched+was+his+pride,+And+even+his+failings%22&cds=1&sig=ACfU3U1PK5PvdStr5s4vWseEoudPavrsCg&edge=0&edge=stretch&ci=753,1218,144,267)
Au fein du plaifir il le chante. Tandis que fes accens flateurs Charmoient mon ame impatiente, Echappée aux regards jaloux, Lifette arrive au rendez-vous. D'un feu plus doux fes yeux f'animent; Les miens annoncent mes defirs; Nos regards confondus expriment L'efpoir et le goût des plaifirs. Aimable fils de Cythérée, De l'yvrefle de nos efprits Tu ne peux augmenter le prix, Qu'en ajoûtent à fa durée. De ce délicieux moment Fixe le paffage infenfible; Que dans fa courfe imperceptible Le tems vole plus lentement. Dans les fougues du plaifir même, Que fans ceffe le fentiment Ajoûte à mon bonheur fuprême, Je paffe de l'emportement A ce calme doux et charmant, Où l'ame, après la jouiffance, Dans un voluptueux filence Se rend compte de fon bonheur. Mais la molleffe où tu nous plonges, Sommeil, fuspendra nos defirs: Dans des tableaux vrais, que les fonges Nous retracent tous nos plaifirs. Puiffé-je encore dans ton empire, Près de Lifette foupirer; L'avoir dans mes bras, l'adorer, Et m'éveiller pour le lui dire!
![[blocks in formation]](https://books.google.com.ag/books/content?id=bs0TAAAAYAAJ&hl=de&output=html_text&pg=PA231&img=1&zoom=3&q=%22His+pity+gave+ere+charity+began.+Thus+to+relieve+the+wretched+was+his+pride,+And+even+his+failings%22&cds=1&sig=ACfU3U3PdRtToRMUHZdu2OLA_Yz-dK2qAg&edge=0&edge=stretch&ci=360,1444,396,51)
![[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]](https://books.google.com.ag/books/content?id=bs0TAAAAYAAJ&hl=de&output=html_text&pg=PA231&img=1&zoom=3&q=%22His+pity+gave+ere+charity+began.+Thus+to+relieve+the+wretched+was+his+pride,+And+even+his+failings%22&cds=1&sig=ACfU3U3PdRtToRMUHZdu2OLA_Yz-dK2qAg&edge=0&edge=stretch&ci=725,153,273,1263)
Denham.
Sir John Denham, geb. 1615, gest. 1668, hat anerz kannte Verdienste um die Verbesserung der englischen Poez fie. Den größten Ruhm erwarb er sich durch das, hiergang eingerückte, Gedicht, Cooper's Hill, worin er eine reizende Anhdhe dieses Namens beschreibt, und wodurch er eine in der Folge von englischen Dichtern oft bearbeitete Dichtungsart einführte, die man, wie Dr. Johnson sagt, die Lokals poesie nennen könnte. Das Gedicht ist, nach dem Urtheile dieses Kunstrichters, freilich nicht ohne Mångel; es hat zu Lange Abschweifungen, zu häufige Moral, und nicht durchs aus åchte Empfindung; indeß gesteht er dem Dichter doch das Lob der Originalität, und das Verdienst zu, daß er zur Verbesserung des Geschmacks und der Sprache seines Vas terlandes sehr viel beigetragen habe. Ueber die vier berühmtesten, höchst glücklichen, und unzählig oft nachgeahmten Verse:
O could I flow like thee, and make thy stream My great example, as it is my theme!
Though deep, yet clear; tho gentle, yet not dull; Strong without rage, without o'erflowing full!
findet man eine scharfsinnige Kritik in Denhams Leben von - Dr. Johnson. --- Die größte Schönheit dieses Gedichts sezt Dr. Warton (Essay on Pope, Vol. I. p. 31.) in der Kunst, mit welcher Denham ́ seinen Beschreibungen und Bildern durchgängig eine moralische Tendenz zu geben, und ihnen überall lehrreiche Winke einzuweben gewußt hat; fast ganz so, wie der wirkliche Anblick solcher Scenen und Aus- sichten der Seele eine gewiffe ruhige Fassung mitzutheilen, und sie zu Gedanken und Betrachtungen, die mit den Ges genstånden verwandt sind; hinzuneigen pflegt.
Sure there are Poets which did never dream Upon Parnaffus, nor did taste the stream
« ZurückWeiter » |