Dem. Oppose not Scythia to ambitious Rome. Re-enter LUCIUS, Quintus, MARTIUS, and MUTIUS, with their sucords bloody. Tit. Let it be so; and let Andronicus [Trumpets sounded, and the coffin laid in the tomó. In peace and honour rest you here, my sons; Rome's readiest champions, repose you here, Secure from worldly chances and mishaps ! () in her tent,] "ie. in the tent where she and the other Trojan captive women were kept; for thither Hecuba by a wile had decoyed Polymnestor, in order to perpetrate her revenge. This we may learn from Euripides's Elecuba," &c. THEOBALD.—The old eds. have · in his tent.”—The writer of this speech (certainly not Shakespeare) seems to have been rather familiar with the classics. () her] The old eds. have “the.”—“Read 'her' (with Rowe), or per. haps these.'” Walker's Crit. Eram., &c., vol. iii. p. 216. (3) the coffin laid in the tomb.] So the quartos ("lay the Coffin sa the Tombe”).—The folio has “the Coffins ; * but compare the earlier stage-direction, p. 277, "two Men bearing a coffin .. cofin." – From the language used by Titus while speaking of his dead sons, Mr. W. N. Lettsom thinks that “the author could scarcely have intended only one coffin to be produced : the company, no doubt, exhibited only one coffin beause they possessed no more.' (©) repose you here,] “Old copies, redundantly in respect both to sense and metre, .repose you here in rest."" STEEVENS. Nay, most ridiculously in respect to sense. set down the Here lurks no treason, here no envy swells, Enter LAVINIA. In peace and honour rest you here, my sons ! Lav. In peace and honour live Lord Titus long; Tit. Kind Rome, that hast thus lovingly reserv'd Enter, belou, Marcus ANDRONICUS and Tribunes; re-enter SATURNINUS and BASSIANUS, attended. Tit. Thanks, gentle tribune, noble brother Marcus. Marc. And welcome, nephews, from successful wars, (10) Here grow no damned grudges, here no storms,] The quartos and the folio have “ here are no stormes.”—The editor of the second folio omits "are;" which Walker seems not to liave known, when he remarked as follows on the present line; “Qu. "grudye';' for the supernumerary syllable is, I think, altogether alien to the metre of this play. Or did the author write" here no storms'? 'here' for óhere are, a Lutinism.” Shakespeare's Versificuti n, &c., 11. 254. Whose friend in justice thou hast ever been, Tit. A better head her glorious body fits you all ? Marc. Titus, thou shalt obtain and ask the empery (19) Romans, do me right (11) proclamations) Mr. Collier's Ms. Corrector changes "proclamations” to “acclamations :" but compare, in p. 285, the words of Satur. ninus, on his being chosen emperor, “ Proclaim our honours, lords, with trump and drum." (12) abroach] So the third folio.—The earlier eds. have "abroad." (13) Titus, thou shalt obtain and ask the empery.] “Perhaps, Titus, & a Thou shalt.' &c. Is not Marcus's a broken speech? He is going to add 'for Saturninus' when he is interrupted by Saturninus himselt. See context. 'Obtain and ask' is meant for a Latino-poetical vote por apótepov. The author of this first act, and of the other parts, evidently aims at the classical.” Walker's Crit. Exam., &c., vol. iii. p. 216. (14) Saturnine.] Here the old eds. have “ Saturninus ;” but three tiines afterwards in the next page they have “Saturnine.” ) Andronicus, would thou wert shipp'd to hell, Luc. Proud Saturnine, interrupter of the good Tit. Content thee, prince; I will restore to thee Bas. Andronicus, I do not flatter thee, Tit. People of Rome, and people's tribunes here, Tribunes. To gratify the good Andronicus, Tit. Tribunes, I thank you: and this suit I make, Marc. With voices and applause of every sort, (A long flourish. (16) (15) friends,] So the third folio.- The earlier eds. have “friend.” (16) empress,] Here, as in some other passages of this drama, "empress” is to be pronounced as a trisyllable. (Several of the modern editors Rome's royal mistress, mistress of my heart, Tit. It doth, my worthy lord; and in this match Sat. Thanks, noble Titus, father of my life! Tit. [to Tamora] Now, madam, are you prisoner to an emperor ; (18) To him that, for your honour and your state, Sat. [aside] A goodly lady, trust me; of the hue , Lav. Not I, my lord ; sith true nobility print “emperess,”—and inconsistently, for in the present play where á brethren" must be read as a trisyllable they do not priut “bretheren.") (17) Pántheon] So the second folio.-The earlier eds. have “Pathan." (18) Now, madam, are you prisoner to an emperor ;] “We should reari, I think (Shake speare's Versification, Art xxvi.), Now, madam, y'are prisoner to an emperor.'” Walker's Crit. Ecum., &c., vol. iii. p. 216. |