What's Montague? it is nor hand, nor foot, (43) Belonging to a man. O, be some other name! Rom. I take thee at thy word: Call me but love, and I'll be new baptiz'd; Henceforth I never will be Romeo. Jul. What man art thou, that, thus bescreen'd in night, So stumblest on my counsel ? I know not how to tell thee who I am: Had I it written, I would tear the word. Jul. My ears have not yet drunk a hundred words Rom. Neither, fair saint, if either thee dislike. Jul. How cam'st thou hither, tell me, and wherefore? The orchard-walls are high and hard to climb; And the place death, considering who thou art, If any of my kinsmen find thee here. been brought back, first by Mr. Staunton, and next by Mr. Grant White, who have both defended it in notes which, I must confess, are to me hardly intelligible. "In this line and the three following lines we may, I think, discern traces of an abortive attempt (perhaps by Shakespeare himself) to remove the impropriety of representing a Christian, and not a family, name as the name to be got rid of. These lines at any rate interrupt the natural connection of the passage, and so far from slurring over the impropriety in question, they only render it more obtrusive. Shakespeare could scarcely have written be some other name:' but conjecture would be thrown away on these four lines." W. N. LETTSOM. (43) Belonging to a man.] "For the sake of metre, I am willing to suppose our author wrote "Longing to man.' .'" STEEVENS.-“Qu. ' Longing t' a man'?" Walker's Crit. Exam., &c., vol. iii. p. 225. Rom. With love's light wings did I o'er-perch these walls; For stony limits cannot hold love out: And what love can do, that dares love attempt; Jul. If they do see thee, they will murder thee. Jul. I would not for the world they saw thee here. Rom. I have night's cloak to hide me from their sight; And but thou love me, let them find me here: My life were better ended by their hate Than death proroguèd, wanting of thy love. Jul. By whose direction found'st thou out this place? Rom. By love, who first did prompt me to inquire; He lent me counsel, and I lent him eyes. I am no pilot; yet, wert thou as far As that vast shore wash'd with the furthest sea, I would adventure for such merchandise. Jul. Thou know'st the mask of night is on my face, And not impute this yielding to light love, Rom. Lady, by yonder blessèd moon I swear, Jul. O, swear not by the moon, th' inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, Lest that thy love prove likewise variable. Rom. What shall I swear by ? Jul. Do not swear at all; Or, if thou wilt, swear by thy gracious self, And I'll believe thee. Rom. If my heart's dear love Jul. Well, do not swear: although I joy in thee, I have no joy of this contract to-night: It is too rash, too unadvis'd, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be Rom. O, wilt thou leave me so unsatisfied ? And yet I would it were to give again. Rom. Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love? Jul. But to be frank, and give it thee again. And yet I wish but for the thing I have : My bounty is as boundless as the sea, My love as deep; the more I give to thee, The more I have, for both are infinite. I hear some noise within; dear love, adieu ! [Nurse calls within. Anon, good nurse!-Sweet Montague, be true. Rom. O blessed, blessèd night! I am afeard, [Exit above. Being in night, all this is but a dream, Too flattering-sweet to be substantial. Re-enter JULIET above. Jul. Three words, dear Romeo, and good night indeed. If that thy bent of love be honourable, Thy purpose marriage, send me word to-morrow. By one that I'll procure to come to thee, Where and what time thou wilt perform the rite, And all my fortunes at thy foot I'll lay, And follow thee my lord throughout the world. Jul. I come, anon:-But if thou mean'st not well, Nurse. [within] Madam! Jul. By and by, I come!— To cease thy suit,(44) and leave me to my grief: To-morrow will I send. So thrive my soul Rom. Jul. A thousand times good night! [Exit above. Rom. A thousand times the worse, to want thy light.Love goes toward love, as schoolboys from their books; But love from love, toward school with heavy looks. Re-enter JULIET above. [Retiring. Jul. Hist! Romeo, hist!-O for a falconer's voice, To lure this tassel-gentle back again! Bondage is hoarse, and may not speak aloud; Else would I tear the cave where Echo lies, And make her airy tongue more hoarse than mine,(45) (44) suit,] So the undated quarto; and rightly. Both Mr. Knight and Mr. Collier give the lection of the other old eds., "strife;" Mr. Knight without any note, and Mr. Collier with a note which may mislead the reader to suppose that "suit" is a modern conjectural emendation.-1865. Mr. Collier now prints "suit," solely on the authority of his Ms. Corrector. (45) And make her airy tongue more hoarse than mine,] Mr. Collier gives airy voice more hoarse," &c.; and remarks, "So the quarto 1597 [which, however, has '. airie voice as hoarse,' &c.], more fitly With repetition of my Romeo's name. Rom. It is my soul that calls upon my name : How silver-sweet sound lovers' tongues by night, Like softest music to attending ears! Jul. I will not fail: 'tis twenty years till the... I have forgot why I did call thee back. Rom. Let me stand here till thou remember it. Jul. I shall forget, to have thee still stand there, Remembering how I love thy company. Rom. And I'll still stay, to have thee still forget, Forgetting any other home but this. Jul. 'Tis almost morning; I would have thee gone,And yet no further than a wanton's bird, Who lets it hop a little from her hand, Like a poor prisoner in his twisted gyves, And with a silk thread plucks it back again, Rom. I would I were thy bird. Jul. Sweet, so would I : Yet I should kill thee with much cherishing. Good night, good night! parting is such sweet sorrow, than the later copies, which substitute tongue for 'voice."" But the word "voice" is objectionable here, because it occurs just above; and though the expression, "her airy tongue more hoarse," &c., is, strictly speaking, incorrect, it surely may be allowed in poetry. To "airy tongue," at least, Milton saw no objection; for he recollected the present passage when he wrote "And airy tongues that syllable men's names," &c. Comus, v. 208. (46) My dear?] So the undated quarto ("My Deere ").-The first quarto has "Madame."-The quartos of 1599 and 1609 have "My Neece" ("neece" being evidently a blunder for "deere," and by progressive corruption,-"Deere," "Neere," "Neece").-The folio also has "My Neece."-The editor of the second folio substituted "My sweete." |