Thank me no thankings, nor proud me no prouds, Or I will drag thee on a hurdle thither. Out, you green-sickness carrion! out, you baggage ! La. Cap. Fie, fie! what, are you mad? Jul. Good father, I beseech you on my knees, Hear me with patience but to speak a word. Cap. Hang thee, young baggage! disobedient wretch! Speak not, reply not, do not answer me; My fingers itch.-Wife, we scarce thought us bless'd But now I see this one is one too much, Nurse. God in heaven bless her!— You are to blame, my lord, to rate her so. Cap. And why, my lady wisdom? hold your tongue, Good prudence; smatter with your gossips, go. Nurse. I speak no treason. Utter your gravity o'er a gossip's bowl; For here we need it not. Cap. God's bread! it makes me mad day, night, late, early, At home, abroad, alone, in company, "Proud, and yet not proud, and, I thank you not, A transposition has taken place, and one 'yet' fallen out." (95) fettle] The first quarto, and the second, third, and fourth folios have "settle."-The other old eds. have "fettle."-See Glossary. (96) had sent us] "So the first quarto, 1597. The subsequent ancient copies read had lent us.'" MALONE.-Though I here follow the earliest authority, I see nothing objectionable in the reading of the later old eds. (97) Peace,] Perhaps "Peace, peace.” Waking, or sleeping, still my care hath been To have her match'd: (98) and having now provided Of fair demesnes, youthful, and nobly train'd, -- Thursday is near; lay hand on heart, advise : An you be not, hang, beg, starve, die in the streets, Jul. Is there no pity sitting in the clouds, (98) God's bread! it makes me mad: day, night, late, early, Waking, or sleeping, still my care hath been To have her match'd:] The first quarto has "Gods blessed mother wife it mads me, The later eds. have "Gods bread, it makes me mad. Day, night, houre, tide, time, worke, play, To have her matcht." [Exit. I give the modern composite reading; which (as is remarked by Mr. Grant White, who, however, does not adopt it) "perhaps very nearly approaches what Shakespeare wrote, on the revision of the play." In that dim monument where Tybalt lies. Jul. O God!-0 nurse, how shall this be prevented? What say'st thou hast thou not a word of joy? Nurse. Faith, here 'tis. Romeo Then, since the case so stands as now it doth, Romeo's a dishclout to him: an eagle, madam, Jul. Speakest thou from thy heart? Or else beshrew them both. [Exit And from my soul too; Jul. Nurse. Amen! What? (100) Jul. Well, thou hast comforted me marvellous much. (99) As living here,] "Sir Thomas Hanmer reads 'As living hence,' that is, at a distance, in banishment; but here' may signify 'in this world."" JOHNSON.-I suspect that "here" is wrong. The line, p. 437, "Hence from Verona art thou banished," is corrupted, in the second and third quartos and in the folio, to "Here in Verona," &c. (100) What?] Hanmer prints "To what?" but it is more probable that we ought to read "What say you?" for the first quarto has "What say you Madame?" Go in; and tell my lady I am gone, Having displeas'd my father, to Laurence' cell, Nurse. Marry, I will; and this is wisely done. [Exit. Jul. Ancient damnation! O most cursed fiend !(101) Is it more sin to wish me thus forsworn, Or to dispraise my lord with that same tongue If all else fail, myself have power to die. [Exit. ACT IV. SCENE I. Verona. Friar LAURENCE'S cell. Enter Friar LAURENCE and PARIS. Fri. L. On Thursday, sir? the time is very short. And I am nothing slow to slack his haste.(102) Fri. L. You say you do not know the lady's mind: Uneven is the course; I like it not. Par. Immoderately she weeps for Tybalt's death, And therefore have I little talk'd of love; For Venus smiles not in a house of tears. Now, sir, her father counts it dangerous That she doth give her sorrow so much sway; (101) cursed fiend!] So the first quarto alone.-On the common reading, "wicked fiend," Walker remarks, "Almost as flat as 'deadly murder,' King Henry V. iii. 3. Wither'd,' I imagine; (scarcely' wrinkled")." Crit. Exam., &c., vol. iii. p. 228. (102) And I am nothing slow to slack his haste.] "If this kind of phraseology be justifiable, it can be justified only by supposing the meaning to be, there is nothing of slowness in me, to induce me to slacken or abate his haste." MALONE.- "The sense appears to be, and I am not slow in my own preparations for the wedding, to give him slacken his hasty proceedings." STAUNTON. any reason to To stop the inundation of her tears; Which, too much minded by herself alone, Now do you know the reason of this haste. Fri. L. [aside] I would I knew not why it should be slow'd. Look, sir, here comes the lady towards my cell. Enter JULIET. Par. Happily met, my lady and my wife! Par. That may be must be, love, on Thursday next. Fri. L. That's a certain text. Par. Come you to make confession to this father? Being spoke behind your back, than to your face. For it was bad enough before their spite. Par. Thou wrong'st it, more than tears, with that report. Jul. That is no slander, sir, which is a truth; And what I spake, I spake it to my face. Par. Thy face is mine, and thou hast slander'd it. Jul. It may be so, for it is not mine own. Are you at leisure, holy father, now; Or shall I come to you at evening mass? Fri. L. My leisure serves me, pensive daughter, now. My lord, we must entreat the time alone. Par. God shield I should disturb devotion! Till then, adieu; and keep this holy kiss. Juliet, on Thursday early will I rouse ye: [Exit. Jul. O, shut the door! and when thou hast done so, Come weep with me; past hope, past cure, past help! |