Incurr'd a traitor's name; expos'd myself, To give me now a little benefit, Out of those many register'd in promise, Which, you say, live to come in my behalf. Agam. What wouldst thou of us, Trojan? make demand. Cal. You have a Trojan prisoner, call'd Antenor, Yesterday took: Troy holds him very dear. Oft have you often have you thanks therefore Italic; in the folio three times in Roman, and nine times in Italic.)— According to Steevens, if we read "to love," and alter the punctuation thus, "That, through the sight I bear in things, to love the meaning may be, "No longer assisting Troy with my advice, I have left it to the dominion of love, to the consequences of the amour of Paris and Helen:" which, though ridiculous enough, is plausible when compared to Mr. Knight's, 66 That, through the sight I bear in things to love," &c., i.e."through my prescience in knowing what things I should love," &c. !-Rowe printed 66 That, through the sight I bear in things to come," &c. ; a violent alteration,-"made," as Johnson observes, "to obtain some meaning."."-Mr. Collier's Ms. Corrector gives "That, through the sight I bear in things above," &c. (a reading which, before the Corrector's emendations were discovered, had been suggested by Mr. Collier himself in his note ad l., and perhaps by others).-Johnson and Malone preferred "That, through the sight I bear in things, to Jove I have abandon'd Troy," &c.; to which the strong objections are obvious.-1865. Mr. Staunton substitutes "That, through the sight I bear in things from Jove," &c. The old eds. have "left my possession." (85) into] Equivalent to "unto" (as in several other passages of our poet. VOL. VI. E Desir'd my Cressid in right great exchange, Whom Troy hath still denied: but this Antenor, In most accepted pay.(87) Agam. Let Diomedes bear him, And bring us Cressid hither: Calchas shall have Dio. This shall I undertake; and 'tis a burden [Exeunt Diomedes and Calchas. Enter ACHILLES and PATROCLUS, before their tent. Ulyss. Achilles stands i̇' th' entrance of his tent :— (86) a prince of blood,] The fourth folio has "a prince o' th' blood.'Walker (Crit. Exam., &c., vol. iii. p. 195) makes here the same alteration as we find in the fourth folio, and then observes; "Troilus and Cressida is certainly in the latter part, and, if I recollect right, throughoutone of the most incorrectly printed plays in the folio; second only in this respect to Love's Labour's Lost."-But compare "Art thou of blood and honour?" p. 119. (87) In most accepted pay.] The old eds. have "In most accepted paine." But the original compositor probably mistook "paie" for "paine:" and pay" is supported by the preceding words of the sentence, "buy my daughter." (Johnson says; "Sir T. Hanmer, and Dr. Warburton after him, read 'In most accepted pay.' They do not seem to understand the construction of the passage. Her presence, says Calchas, shall strike off, or recompense, the service I have done, even in those labours which were most accepted.") Why such unplausive eyes are bent on him :(95) To use between your strangeness and his pride, Achil. What, comes the general to speak with me? You know my mind, I'll fight no more 'gainst Troy. Agam. What says Achilles? would he aught with us? Nest. Would you, my lord, aught with the general? Achil. No. Nest. Nothing, my lord. Agam. The better. [Exeunt Agamemnon and Nestor. Achil. Good day, good day. [Exit. Men. How do you? how do you? Achil. What, does the cuckold scorn me? Ajax. How now, Patroclus! Achil. Good morrow, Ajax. Ajax. Ha! Achil. Good morrow. Ajax. Ay, and good next day too. [Exit. Patr. They pass by strangely: they were us'd to bend, Achil. What mean these fellows? Know they not Achilles? To send their smiles before them to Achilles; To come us humbly as they use (89) to creep To holy altars. Achil. What, am I poor of late? 'Tis certain, greatness, once fall'n out with fortune, (88) Why such unplausive eyes are bent on him:] The old eds. have "Why such vnpaulsiue [and vnplausiue] eyes are bent? why turn'd on him?" Varia lectiones, beyond all doubt. (89) use] The old eds. have "vs'd" (an error occasioned by the occurrence of that word in the preceding line but one.)-Corrected by Walker (Crit. Exam., &c., vol. i. p. 297). Must fall out with men too: what the declin'd is, Hath any honour, but honour (90) for those honours Which when they fall, as being slippery standers, Save these men's looks; who do, methinks, find out I'll interrupt his reading.—— How now, Ulysses! Ulyss. Now, great Thetis' son! A strange fellow here Achil. What are you reading? Ulyss. Cannot make boast to have that which he hath, Achil. (90) but honour] So the quarto.-The folio has "but honour'd:" hence the modern reading, "but is [and but's] honour 2." (9) riches, favour,] So the second folio.-The earlier eds. have "riches, and fauour." Salutes each other with each other's form: For speculation turns not to itself, Till it hath travell'd, and is mirror'd (92) there Though in and of him there be much consisting, Nor doth he of himself know them for aught Where they're extended; who, like an arch, reverberates (98) Fronting the sun, receives and renders back His figure and his heat. I was much rapt in this; And apprehended here immediately The unknown Ajax. Heavens, what a man is there! a very horse; That has he knows not what. Nature, what things there are, Most abject in regard, and dear in use! (92) mirror'd] The certain emendation of both the Ms. Correctors, Mr. Collier's and Mr. Singer's.-The old eds. have "married."—1865. "Mirror'd for 'married,'" says Dr. Ingleby (Complete View of the Shakespeare Controversy, &c., p. 232), "is just one of those emendations which beguile the judgment, lull criticism, and enlist our love of the surprising and ingenious. But it is not sound." Isn't it? (93) Where they're extended; who, like an arch, reverberates, &c.] Both the quarto and the folio have "Where th'are [the folio they are] extended: who like an arch reuerb'rate," &c., i.e., says Boswell, "They who applaud reverberate. This elliptic mode of expression is in our author's manner. But if we retain "reverberate," we must also change "receives and renders back" to "receive and render back."-I have merely (with the editor of the second folio) altered "reverberate " to "reverberates.”—That “who” may stand here for which (and compare a later passage of this scene, "There is a mystery-with whom relation will not be doubted by any one who reads my note on the line of Timon of Athens, act v. sc. 1, "Who once a day with his embossed froth," &c. |