Ses souliers tout ronds. 3. Sa bell' veste A la turque 4. Quand Biron voulut danser, Sa culott' fit apporter, Sa culotte 5. Quand Biron voulut danser, Ses manchett's fit apporter, Ses manchettes 6. Quand Biron voulut danser, Son chapeau fit apporter, Son chapeau 7. Son épée 8. Son violon, Dass derartige Lieder oft ziemlich alt sind, ersieht man bisweilen aus Zufälligkeiten. So ist eine beliebte Ronde l’Avoine benannt. Sie beginnt mit folgenden zwei Versen, welche vom ganzen Chor gesungen werden: Avoine, avoine, avoine, Que le bon dieu t'amène! Man ersieht aus dem entsprechenden Reime amène, dass sie bis zu einer Zeit zurücksteigt, wo man noch aveine aussprach. Doch was die Handlung in derselben anbetrifft, so steht eine kleine demoiselle im Kreise, und macht alle Gesten des Säens vor, die dann von ihren Gespielinnen nachgemacht werden. Sie singt also nach dem Eingangschor: Qui veut savoir Et qui veut voir . Nachdem alsdann der ganze Chor wieder sein Avoine etc. angestimmt, wird die Handlung folgendermassen fortgesetzt. Qui veut savoir Et qui veut voir Avoine etc. Qui veut savoir Et qui veut voir Avoine etc. Qui veut savoir Et qui veut voir Avoine, avoine, avoine, 1 Da es nicht in meiner Absicht liegt, eine erschöpfende Abhandlung über die Kinderronden zu liefern, so verweise ich nochmals auf das hübsche Büchelchen der Madame de Chabreul, welche von S. 105 an noch folgende Ronden mit den dazu gehörigen Melodien mittheilt: La boulangère; le laurier de France; il était une bergère; giroflé girofla; le ciel et l'enfer (doch diese ohne Musik); la tour: prenons garde! von der marquise de Prie; ahl mon beau château; gentil coquelicot; la mère Bontemps; Guilleri; le chevalier du guet; le pont d'Avignon; savez-vous planter des choux? la misteplaire; ramène tes moutons, bergère; j'aimerai qui m'aime; la bonne aventure; la Marguerite; meupier, tu dors; la vieille; mon père m'a donné un mari*); *) Ihres scherzhaften Inhalts wegen will ich noch diese Ronde mittheilen. Mon pèr' m'a donné un mari, riche et pauvre; le rat de ville et le rat des champs von La Fontaine, und schliesslich die chanson de la mariée, auf die ich späterhin noch einmal zurückkommen werde. Doch wäre selbst bei dieser reichen Auswahl noch Manches nachzutragen, was vielleicht absichtlich weggelassen worden ist. So ist folgende Ronde allerliebst, welche Gérard de Nerval mittheilt und die offenbar in die Zeit der Regentschaft gehört: Y avait dix filles dans un pré, Y avait Dine, Y avait Chine, Ah, ah! Le fils du roi vint à passer, R’garda Dine, R'garda Chine cet. Puis il les a saluées, Salut à Dine cet. 5. 6. Sur une assiette je le mis. 7. Le chat l'a pris pour un' souris. 8. Au chat! au chat! C'est mon mari. 9. Et puis il leur a donné Bague à Dine cet. Puis il les mena souper, Pomme à Dine cet. Puis il leur fallut coucher. Paille à Dine cet. Puis il les a renvoyées. Renvoie Dine cet. Garde la Dumaine. Angedeutet hat er auch folgende: Les canards dans la rivière cet., ich habe aber den Text nicht ausfindig machen können, ebensowenig als von dem Refrain Trois filles dedans un pré .. Mon coeur vole, Mon coeur vole à votre gré!, zu welchem offenbar folgende zwei couplets eines sentimentalen *) Schäferliedes gehören: Au jardin de mon père vole! Tout doux. Trois belles princesses, Sont couchées dessous. *) Weniger träumerisch singt ein anderer Hirt: Ah! qu'il fait donc bon |