Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

the neighboring mountain, we discover in others an account corresponding with that of Stonehenge, that there is no stone of the sort in all Fars, and that no one knows whence they were brought. The book Zend was affirmed to have been deposited in one of these dakhmahs: and the city of Istakhr, from the confusion between Jemsbíd and the Jewish monarch, discernible in Eastern authors, is likewise called the capital of Solomon. The castle of Istakhr is represented by one writer as a stateprison, in which Ahmed was confined for ten years : the place is also connected with the history of Rustam. From local observation, and the quotations which he has produced, he places the capital of Pars, or Persepolis, “ on the plain of Marvdasht, Istakhr, or Persis,-having probably been the residence of Cyrus's paternal ancestors, the Parsagardans, or Perseïdans, during many generations before the birth of that monarchi,” On the plain of Marvdasht he places the field of battle, in which Cyrus and his Persians obtained the victory over Astyages and the Medes, which, according to Strabo, was followed by the erection of a palace and a city, in commemoration of it: here, probably, “ were situate, what classic writers assign to Pasargadæ, the tomb of Cyrus, and that temple in which the Persiau monarchs invested themselves with his robe, during the solemn ceremony of inauguration.” The Bao aixòy őgos of Diodorus (L. xvii.) is still discernible in the modern name shi syd ; yet, on this part of the subject, Sir William is not free from doubt.

From Persepolis the embassy set out on their route to Ispahán, and passed the Naksh-i Rejeb, having “ remains of handsome buildings, pillars, and doorways, executed in the same style as those of the Takht-i Jemshíd.” From thence they arrived at those monuments of antiquity, which bear the name of which wolo, or the mother of Solomon. Here, as at the Hezár Sutún, were seen the throne of Solomon, and his prison, near which was a single pilaster, bearing a tablet of Persepolitan characters; and a little farther was a cluster of columns and pilasters, dignified with the title of his Diván-Kháneh, or Hall of Audience. The local tradition is, that Bathsheba was here entombed ; and the whole structure is ascribed to those spirits who were subservient to Solomon. The Muhhainmedans' fable, that her name was D’háregh, or Sáregh, levylio or ¿lo) “ the wife of Uriah, and mother” of this renowned monarch.

(اسفهانك) At Isphahanek

) a mountain was shewn, from whence Darius was said to have seen his troops defeated by Alexander. At Yezd there is also a ruined edifice, called jelita ulaj, or Alexander's prison.

or Alexander's prison. From Isphahánek the embassy shortly arrived at the end of their journey, and settled themselves in the royal palace and gardens, named allalaw, at Ispahan.

APPENDIX TO VOL. 11. Conformably to our plan in the first volume, the reader is directed to No. 2, on glories in pictures; to No. 5, on mummy, where the wilamil shivago, or human mummy (i. e. for embalming), is noticed; to No. 6, on the lutanist and nightingale, which corresponds with some essays lately sent by Mr. Barker to the Classical Journal; to No. 9, on coins; to No. 12, on Rustam and Hercules; to No. 13, on Alexander and the tomb of Cyrus ; to No. 14, on Persepolitan antiquities; and to the Miscellaneous, No. 16.

The preceding synopsis is intended merely to give an outline of the two first volumes ; the third, being equal to the two preceding in size, is reserved for the next number. On an accurate and critical examination of their contents, we conceive it impossible to give a just sụmmary of them in a review, on account of the multiplicity of subjects which they embrace : they require not only a perusal, but a frequent re-perusal; and independently of the history of the places visited, will always be an inestimable treasure to the learned world, from the many scarce quotations and legendary allusions with which they abound. Whilst we therefore strenuously recommend these Travels to the public, we must express the hope, that the Author will shortly favor us with his promised work on Alexander.

In the present state of Oriental literature, when societies are formed for every philosophical and literary purpose, and vast sums expended by other societies, the success of many of whom is at best doubtful, it is a subject of deep regret, that none should exist for the publication of the valuable histories to be found in the Arabic and Persian languages. From such a society general knowlege would derive incalculable benefits; and manuscripts now merely existing in the libraries of individuals scarcely known, and most difficult to be procured, would thereby receive, in process of time, as great circulation as the writings of the classic authors. The expense of printing the

Eastern character shows the necessity of the establishment of some such a society, invested with a proportionate fund: through this heavy drawback to Eastern publications, a great part of Abu'lfeda, the whole of Damir, Ibn Khalikān, and other works of indispensable utility, remain still in manuscript.'

This important object might be executed by the Asiatic Society in Grafton-street, if a particular fund were established for the purpose :—and we see no reason why we should not have our own literary Propaganda Institution, in these days of cultivation and mental improvement. As, however, no such exists, we cannot feel sufficiently indebted to Sir W. Ouseley, and all who, like him, furnish us with extracts from such unpublished and untranslated Mss., as have a tendency to elucidate ancient history, manners, and customs.

[ocr errors]

OXFORD ENGLISH PRIZE POEM,

FOR 1824.

THE ARCH OF TITUS.?
Lives there no trophy of the hero's fame,
No proud memorial to record his name,
Whose vengeful sword o'er Israel's fated land
Stamp'd iron bondage with a conqueror's hand ?
Beneath yon sacred hill's imperial mound,
With ruin'd shrines and fallen columns crown'd,
Where Rome's dread Genius guards each mouldering stone,
The cradle of her empire, and her throne;
Titus, thy Arch proclaims the peaceful sway
Of taste, ennobling Triumph's proudest day;
Survives, the Forum’s grandeur to recall,
And weep deserted o'er its country's fall.

'We understand that a gentleman has nearly completed the translation of Mirkhond's Rauzat es-Saffa, yet, we are informed, that the original text will not appear with the translation. Were such a society, as the one now recommended, in existence, we might hope to have this invaluable work in a perfect state, and not to be much longer deprived of the Sháhnámah of Firdansi.

2 For a description and representation of this interesting monument, see Gent. Mag. vol. xcii, i. 489.

Though dimm'd the outline now, not time o'erthrows
Th' unrivall'd grace which in each fragment glows;
And Genius beaming through each ruin'd part,
Displays the glories of immortal Art,
With mingling beauties crown'd, the columns tower,
lonia's graceful curve, and Corinth's flower,
And tapering as they rise aloft in air,
The sculptur'd frieze and votive tablet bear.
From o’er each column Fame exulting springs,
Seems stretch'd for flight, and waves her golden wings:
Yet linger not! within the circling space
The storied walls more radiant beauties grace,
In warlike pomp the triumph's rich array
Leaps from the living marble into day.
High on his car the victor borne along,
Hears with exulting heart th' applauding throng;
With sparkling eye surveys the sacred spoil,
And feels one hour o'erpay long years of toil.
Lo! Judah's swarthy sons before the car,
The wither'd remnant of disease and war!
Rebellious passions light their faded cheek,
And all the bitter pangs they dare not speak :
And shall these trophies froin His temple torn,
The living God, some idol shrine adorn?
Shall we, shall Aaron's sons no more rejoice,
Nor breathe yon trump with Conquest's silver voice,
From Salem's holy mountain heard afar,
In days of festal gladness and of war?
Is then the seven-branch lustre sunk in night,
Which shed o'er Israel's fate mysterious light?
Or shall its golden lamps with heathen flame
Gleam as in scorn to point at Sion's shame?
Yes, it is quench'd! till Judah's captive maid
Wake from her woes beneath the palm-tree shade,
Recall her wandering sons, abjure her pride,
And bless the Anointed King she crucified !
Th’ unfaded crown of David's glory claim,
Yon Arch o'erthrown, and Rome itself a name.

J. T. HOPE,

CHRIST CHURCH.

[ocr errors]

IN SENECAM TRAGICUM VARIÆ

LECTIONES.

Seneca Tragicus. NOTÆ Ms. Casp. Barthii marginales in exemplari c. Scaligeri et Heinsii notis Lugd. B. 1611. 8. edito, quod possidet bibl. Vimari cap. 3. ducalis. Docta manus ibi folio vacuo ante editionis titulum annotavit : “ Notæ Mss. sunt Casp. Barthü: v. eas notas p. 119. p. 194. p. 206. p. 253. p. 499. Præterea eam fuisse formam litterarum, qua Barthius usus est, ex aliis ejus Mss.constat." Scripsit hæc M. Bartholomæus Christianus Richardus, qui, possessor libri, isti notæ suum nomen eadem manu scriptum subjecit. Cæterum nota, non omnes Barthii notas, sed potiores tantummodo hic transcriptas esse.

Hercules F.
Pag. 2, lin. 5. ferro minax] Fera coma 8 Msti Grut.

Thyestes. Pag. 68, lin. 25. Sic lege: Immane regnum est, posse sine regno. Pl. pati Nec abnuendum est. Sententia utrobique acutissima et aptissima. Posse pro potentem esse, usitatum Latinitati legitimæ.

Thebais. P. 95, 9. quid] L. quin.

Hippolytus. P. 127, 27. L. Haud facile quisquam invita revocari potest. Quisquain invita apxañouds, unde corruptio. Nam versus est in omnibus Mss. Gruteri, nisi quod in uno transpositus.

P. 133, 1. levat] L. levat in.
Ibid. domat] L, doma.
P. 134, 19. luxus] L. lusus.
P. 143, 10. tantum L. tanti.
P. 151, S. parvis] Heins. patriis. L. pravis.
P. 155, 20. quid nescio] ita locandum,
P. 156, 1. spumat] H. [Heinsius ?] spumas. Sed latet quid
aliud. L. spumans.
P. 160, 15. me] L. te.

Edipus.
P. 167, 12. flava] L. arva.
P. 169, 2. aptaret] L. captaret.

« ZurückWeiter »