Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

7.

8.

9.

10.

11.

Eurip. Iph. A, 1221.

πρώτη σ' ἐκάλεσα πατέρα, καὶ σὺ παῖδ ̓ ἐμέ·
πρώτη δὲ γόνασι σοῖσι σῶμα δοῦσ ̓ ἐμὸν,
φίλας χάριτας ἔδωκα, κἀντεδεξάμην.

Imitation of Simonides' Adventure, No. 89.
Nec sentis patre destitutus illo,
Qui gestans genibusve brachiove,
Aut formans lepidam tuam loquelam,
Tecum mille modis ineptiebat.

Eurip. Iph. A. 1252.

κακῶς ζῆν κρεῖσσον, ἢ θανεῖν καλῶς.
Shakspeare. Measure for Measure.
The weariest and most loathed worldly life,
That age, ache, penury, and imprisonment,
Can lay on nature, is a paradise

To what we fear in death.

Esch. Prom. Vinct. 906.
κραδία δὲ φόβῳ φρένα λακτίζει.
Shakspeare. Macbeth, 1. 3.

Why do I yield to that suggestion,
Whose horrid image doth unfix my hair,
And make my seated heart knock at my ribs,
Against the use of nature?

Eurip. Alcest. 203.

κλάει γ ̓, ἄκοιτιν ἐν χεροῖν φίλην ἔχων,
καὶ μὴ προδοῦναι λίσσεται.

Barry Cornwall. Marcian Colonna, 1. 111. xiv.
And then, in anguish that he could not hide,
He wept, and pray'd her not to leave him there,
A lone man, in his madness-in despair.

Eurip. Alcest. 338.

ἔσται τάδ ̓, ἔσται, μὴ τρέσῃς· ἐπεί σ ̓ ἐγὼ
καὶ ζῶσαν εἶχον, καὶ θανοῦσ ̓ ἐμὴ γυνή
μόνη κεκλήσει, κοὔτις ἀντὶ σοῦ ποτὲ

τόνδ' ἄνδρα νύμφη Θεσσαλὶς προσφθέγξεται.

Propertius. El. i. 12. 19.

Mi neque amare aliam, neque ab hac discedere fas est;

Cynthia prima fuit, Cynthia finis erit.

Id. El. ii. 7. 41.

Uxor me nunquam, nunquam me ducet amica;
Semper amica mihi, semper et uxor eris.

VOL. XXX.

CI JI.

[ocr errors]

NO. LX.

T

12.

13.

14.

15.

16.

Eurip. Alcest. 358.

σοφῇ δὲ χειρὶ τεκτόνων δέμας τὸ σὸν
εἰκασθὲν ἐν λέκτροισιν ἐκταθήσεται

ᾧ προσπεσοῦμαι, καὶ περιπτύσσων χέρας,
ὄνομα καλῶν σὸν, τὴν φίλην ἐν ἀγκάλαις
δόξω γυναῖκα, καίπερ οὐκ ἔχων, ἔχειν.

Propertius. El. iv. 11. 81.

Sat tibi sint noctes, quas de me, Paule, fatiges,
Somniaque in faciem credite sæpe meam.
Atque ubi secreto nostra ad simulacra loqueris,
Ut responsuræ singula verba jace.

Eurip. Alcest. 987.

σύ νυν γενοῦ τοῖσδ ̓ ἀντ ̓ ἐμοῦ μήτηρ τέκνοις.

Propertius. El. iv. 11. 73.

Nunc tibi commendo communia pignora, natos;
Hæc cura et cineri spirat inusta meo.
Fungere maternis vicibus pater; illa meorum
Oninis erit collo turba ferenda tuo.

Eurip. Alcest. 431.

ὡς πᾶσιν ἡμῖν κατθανεῖν ὀφείλεται.

Thomson.

'Tis the great birth-right of mankind to die.

Eurip. Alcest. 475.,
κούφα σοι

χθῶν ἐπάνωθε πέσοι, γύναι.

Pope. Elegy.

Yet shall thy grave with rising flowers be drest,
And the green turf lie lightly on thy breast.

Juv. Sat. vii. 207.

Di, majorum umbris tenuem et sine pondere terram.

#sch. Sept. Theb. 729.

ξενὸς δὲ κλήρους ἐπινω-
μᾷ Χάλυβος Σκυθῶν ἄποι-
κος, κτεάνων χρηματοδαί
τας πικρός, ωμόφρων σίδα-
ρος, χθόνα ναίειν διαπήλας, οπόσαν
καὶ φθιμένους ἂν κατέχειν,
τῶν μεγάλων πεδίων ἀμοίρους.

17.

18.

19.

Shakspeare. Henry VI. v. 2.

Lo! now my glory smear'd in dust and blood!
My parks, my walks, my manors that I had,
Even now forsake me; and of all my lands
Is nothing left me but my body's length !

[blocks in formation]

Virg. Æn. vi. 309.

Quam multa in sylvis autumni frigore primo Lapsa cadunt folia; aut ad terram gurgite ab alto Quam multæ glomerantur aves, ubi frigidus annus Trans pontum fugat, et terris immittit apricis.

Tasso. Gerusal. Lib. ix. 66.

Non passa il mar d' augei sì gran stuolo,
Quando ai soli più tepidi s' accoglie;
Ne tante vede mai l'autunno al suolo
Cader co' primi freddi aride foglie.

Soph. Cd. Col. 562.

ὡς οἶδά γ ̓ αὐτὸς, ὡς ἐπαιδεύθην ξένος,
ὥσπερ σύ, χὥστις πλεῖστ ̓ ἀνὴρ ἐπὶ ξένης
ἤθλησα κινδυνεύματ ̓ ἐν τῷ 'μῷ κάρᾳ·
ὥστε ξένον γ ̓ ἂν οὐδέν ̓ ὄνθ', ὥσπερ σὺ νῦν,
ὑπεκτραποίμην μὴ οὐ συνεκσώζειν.

Virg. En. i. 627.

Me quoque per multos similis fortuna labores
Jactatam hac demum voluit consistere terra.
Non ignara mali, miseris succurrere disco.

Goldsmith. Edwin and Emma.
Taught by that power which pities me,
I learn to pity them.

#sch. Prom. Vinct. 386.
ὀργῆς νοσούσης εἰσὶν ἰατροὶ λόγοι.

[ocr errors]

20.

21.

22.

Horat. Ep. ii.

Sunt verba et voces, quibus hunc lenire dolorem
Possis, et magnam morbi deponere partem.
Soph. Philoctet. 931.
ἀπεστέρηκας τὸν βίον, τὰ τόξ ̓ ἑλών.
Shakspeare. Merch. of Venice, iv. 1.
You take my life, when you do take
The means whereby I live.

[blocks in formation]

εὕρισκον οὐδὲν πλὴν ἀνιᾶσθαι παρόν.

Horat. Sat. ii. 5, 69.

Invenietque

Nil sibi legatum præter plorare, suisque.

Waller, on hearing a lady sing one of his songs.
That eagle's fate and mine are one,

Who, on the shaft that made him die,
Espied a feather of his own,

Wherewith he wont to soar so high.

Lord Byron has not acknowledged the debt he owes to this idea of Waller in his fine simile on the death of Kirke White, English Bards and Scotch Reviewers.

Oh! what a noble heart was here undone,

When Science' self destroy'd her favorite son!
Yes, she too much indulged thy fond pursuit,
She sow'd the seeds, but death has reap'd the fruit.
'Twas thine own genius gave the final blow,
And help'd to plant the wound that laid thee low.
So the struck eagle, stretch'd upon the plain,
No more through rolling clouds to soar again,
View'd his own feather on the fatal dart,
And wing'd the shaft that quiver'd in his heart:
Keen were his pangs, but keener far to feel
He nursed the pinion that impell'd the steel,
While the same plumage that had warm'd his nest,
Drank the last life-drop of his bleeding breast.

[blocks in formation]

Lord Byron. Address to the Ocean, Childe Harold, c. iv.
I trusted to thy billows far and near,

And laid my hand upon thy mane, as I do here.

1

24.

25.

Esch. Pers. 435.

κακῶν δὲ πλῆθος οὐδ' ἂν, εἰ δέκ ̓ ἤματα
στιχηγοροίην, οὐκ ἂν ἐκπλήσαιμί σοι.
Virg. Æn. i. 372.

O Dea, si prima repetens ab origine pergam,
Et vacet annales nostrorum audire laborum,
Ante diem clauso componet vesper Olympo.
Æsch. Sept. Theb. 601.

ἢ ξυμπολίταις ἀνδράσιν, δίκαιος ὤν,
ἐχθροξένοις τε καὶ θεῶν ἀμνήμοσι,
ταὐτοῦ κυρήσας ἐνδίκως ἀγρεύματος,
πληγεὶς θεοῦ μάστιγι παγκοίνῳ 'δάμη.
Alfieri. Saül, i. 1.

Ah! guai, se Iddio all' etra
Il suo rovente folgore sprigiona!
Spesso, tu il sai, nell' alta ira tremenda
Ravvolto egli ha coll' innocente il reo.

LATIN PRIZE POEM.

PAULUS AD FIDEM CONVERSUS.

AMISSOS Oculos et non revocabile lumen,
Dextera ni divina juvasset, sancta, cadentem
Paulum, Musa, refer, divinum et dirige carmen.
Dive, tuum auxilium magnis conatibus audax
Invoco, sublimi tendens super æthera penna.
Aonium statuens longe transcendere montem
Nam tua facta cano, numen cœleste, Jehovæ
Imperium et vires refero cantante camœna.
Dum nondum tentata cano, tu, Spiritus Alme,
Me supplex oro doceas, nam tu bene nosti.
Paulus adhuc Christi mortemque et vincla minatur
Discipulis, et jam tetigisset celsa potentis

'This Prize Poem was written by the great Sir Robert Walpole, and transmitted to us by a friend through one of the descendants of Sir R. W.

« ZurückWeiter »