Abbildungen der Seite

rerumque ipsarum pondera ac dignitates, sed illos edere nolo, quod non satis in me esse critici acuminis et doctrinæ intelligos ut tali consilio par esse queam.

Tutius iter mibi selegi et vituperones plus quam Zenodotus morosioresque verborum pensitatores, qui meos in edito Demosthene Homero aut Thucydide errores verbis reprehenderint forsan acerbioribus, condonaturos mihi facilius spero, si quid in Diogene aut Cratete, Marino aut Niceta, aliisve id genus heroibus peccaverim."

How satisfactory soever such an apology may be to the author himself, who is in truth bound to give no reason to friends or foes for his freaks and fancies, in preferring the meretricious and borrowed graces of Ryzantine Muses to the more chaste and natural charms of Dęphic blue-stockings; still, as he has deigned to reply to those who wished well to him and to his favorite pursuits, we may be permitted to reclaim on the part of Demosthenes, Homer, and Thucydides, thus given up for Diogenes, Nicetas, and Crates, that the criticisms of even Immanuel Bekker ought not to have outweighed the more favorable opinion of less acute Grecians, whose delicate perception of the beauties of a mock-Attic style was not offended by the portentous error' of substituting to for tou in the words outw Sń TOI,

'This capital blunder was, it seems, exposed by Bekker in his review of Boissonade's Philostratus, which appeared in some German journal. What the real motives were that induced Bekker to bastioado Boissonade, we know not; but we presume

The mighty cause that led the Berlin-King
Of Critics thus to enter in the ring
With Paris-Boissonade, and there expose
The Frenchman's Dutch-like critic notes, arose
From the hot hate, which Prussic hearts eat up,
To rail 'gainst dogs who on soupe-maigre sup,
That soup to sour-krout-eaters a vile dose,

As Spartan black-broth to an Attic nose;or, peradventure, Bekker's amor patriæ could not brook the insult done to the character of the Germans by the reflections cast on their want of critical tact and correct taste, in applauding a French writer, Mercier, of whom Boissonade speaks in terms of unmeasured contempt, in the following note on Philostratus, p. 404.

(P. 56.) αδαμάντινος τους πολλούς, και θείος δοκεϊ] Notum αδάμας veteribus esse ferrum durissimum. Hesychius: 'Adépas, yévos oidhpov, ubi vide notam. Hesiodus Τh. 161. Αίψα δε ποιήσασα γένος πολιου αδάμαντος Τεύξε μέγα δρέπανον, ubi glossator ineditus codicis 2708. 'Adduautoseldos olònpou. Confer ibidem Clerici notam. Idem glossator ad v. 239. αδάμαντος ένι φρεσι θυμόν έχουσαν, 'AsduartosOTEPEOû oidhpov. Falsus est Tzetzes ad Hesiodum scut. 137. adnotans : ο γάρ αδάμας λίθος εστίν αδάμαστος. Μetaphoris elegantibus haec vox sapissime transfertur. Eunapius Chrys. p. 189. ut Noster, de firmo corpore : ČTuxev åtpúrou

united to an adjective; and to press on Jo. Fr. Boissonade the consideration that it is due to his fair fame, to leave a memorial of his talents, that may triumph over the vain attempt to blast the hard-earned laurels of his first literary essay; and to express a hope, that, if he still possesses the materials collected in early life, for any one of the authors above mentioned, he may, like his Berlin reviewer,' meet with some purchaser, in the shape of a rich English bookseller or University, of his critical wares; and thus be enabled to give, what is still a desideratum in Greek literature, a perfect edition of a first-rate classic,

kal å dapartlvov okuatos. Philostratus vit. Apoll. 1. 17. p. 22. 86Ěal Bpaxeial kai ådapártirol. VI. 10. p. 240. ei uèv on... dóɛn ådquartívn xo@o. Sophocles fragni. 1. Phedre. Περιώσι' άφυκτά τε Μήδεα παντοδοπάν βουλάν 'Αδαμαντίναις υφαίνεται Κερκίσιν αισα. Ηeliodorus IV. 4. p. 139. τίς ούτως αδαμάντινος και σιδηρούς την καρδίαν; ubi CoRAYUs opportune citans Plutarchi de utilit. κείνος ΕΞ ΑΔΑΜΑΝΤΟΣ Η ΣΙΔΑΡΟΥ κεχάλκενται μέλαιναν ΚΑΡΔΙΑΝ, non meminerat haec esse Pindarica. Sic enim Pindarus Athenei XIII. 76. Τάς δε Θεοξένου ακτίνας προσώπου μαρμαριζοίσας Δρακών, δς μη πόθω κυμαίνεται, 'Εξ αδάμαντος και σιδάρου κεχάλκευται Μέλαιναν καρδίαν ψυχρά φλογί. Νec Latini aliter. Virgilius Æn. vi. 552. Porta adversa ingens, solidoque adamante columnæ,” respiciens, monente HEYNIO, Homerum II. θ. 15. "Ένθα ΣΙΔΗΡEIΑΙ ΤΕ ΠΥΛΑΙ και χάλκεος ουδός. Vide VALCKENARIUM ad Theocr. id. 11. 34. p. 47. MITSCHERLICHIUM ad Horat. J. od. 6. 13. III. od. 24. 5. Delrium ad Claudian, Rufin. II. 470. MILLINUM eruditissimum veterum monimentorum interpretem Monum. Ined. 1. p. 219.-MilTONUS, ad veterum imitationem, Satanam pingit (P. L. 1. 48.) e cælo in infernum detrusum, To dwell in adamantin chains and penal fire. Ibi editor John Rice falsus est, qui putat adludi to the hardness and impenetrability of the diamond. Satanæ adamantin chains non sunt diamond-chains, quod esset ridiculum, sed catena adamantinæ, ut loquebantur veteres, quorum vestigia sequutus est egregius ille poeta, cui abunde contigit os magna sonaturum, mensque divinior. Miltoni sui meminerat Grayus, in hymno to adversity feliciter sane scripto nec adversis musis : Bound in thy adamantine chain The proud are taught to taste of pain. Nec aliter capi debet Tassi Italorum Virgilii versus vıı. 88. .... l'elmo adamantine avea le tempre. Falluntur, ni ipse fallor, qui de adamante lapide cogitant. Lingua nostra hac elegantia caret, et mirum quantum in hoc epitheto vertendo errant interpretes vernaculi qui e bonis græcis latinisque Gallica mala faciunt. Sed nunc ipsis adest egregie ridiculus auxiliator Mercier, qui Gallice, ut putat, scribens, Germanis se probavit unice. Neologorum ille quotquot sunt aut fuerunt veokoráratos in recenti opusculo nescio quo ausus est scribere, DJAMANTAIRE de ceur et d'esprit, quod sibi habeat, et habebit. Nam quis auris tam ferreæ, ingenii tam rustici ut putida ista non conspuat?

The fate of Reiske, the acute and bookseller-bought Reiske, ruined by his Greek Orators, that splendid monument of a scholar's zeal in the cause of letters he loved, is a tale so sad, that the learned curators of the Clarendon Press must have been

Nursed by Hyrcanian tygers, had a soul

Cold as the toes of Parry at the Pole, had they not prevented a repetition of a similar fate, by purchasing from Bekker his materials for a work, more durable than copper," and which, like "gold immortal, not e'en ticks can touch," or, as the original has it, χρυσόν αθάνατον, εν ουδέ κις δάπτει.

brought out by a man, who unites in his own person most of the conflicting qualities that must needs come together to form the beau idéal of a critic, that “ Raru avis in terris nigroque simillima cygno.

- But whalever might have been the disappointment of the learned at Boissonade's choice of a subject, uone could arise at his manner of handling it; where, with the exception of the luckless' oÚTW 8ý toi, we are unable to point out a single passage 2 which calls for critical castigation; and even if there were many such, our castigation would come, as all reviews do, too late, seeing that nearly 20 years have elapsed since the Philostratus was published. But, as a Latin Grammar very wisely says, which, for the benefit of those who may have forgotten what they learnt at school, we quote in English, " The way to good manners is never too late, we feel ourselves disposed to make a remark or two, perhaps not unworthy of Boissonade's attention.

From the little importance attached to the doctrine of longs and shorts by critics of the French school, who are too quick in their movements à grand pas over the field of classic literature, to be stopped in their career by the little impediments of six-barred gates of a rotten Sambic, or the still more difficult leap over the double-railed fence of an Antistrophic ode, an old hunter of the Bentley, Porson, and Hermann school is always under considerable alarm, when he sees a Gallic aud gallant rider coming to any of those awkward places ;, over which if the dashing critic takes a flying leap, à la bonne heure ; but if he checks his rein, to clear the way for another, it is ten to one but he comes floundering into the unseen ditch, where of metrical Nimrods

"Ασβεστός γε γέλως εις ουρανόν εύρυν κάνει.

The perfect good-humor with which Boissonade took his reviewer's basting, is thus exhibited in his notes to Eunapius, p. 557.

Proponendo ti pro to viro docto faciam satis, cui vapulavi quod apud Philostratum pro ούτω τι et ούτω δή τι scripserian ούτω δή του. Cf. notas ad Heroica, p. 428. 575. 617. Libanius T. iv. P. 153. QÚTW TI TO Teixos àuhxavov hv, ubi jam non amplector varietatem codicis 3017, OŠTW TO.. Vid. Hemsterhusium ad Lucian. D. D. 20. 14."

? Of course, we are not blind to the momentous mistake made by Boissonade, of writing Hozostomus for Ozostomus ; and we can scarcely forgive him for not correcting such an error before the publication of his Eunapius; where (p. 137.) be really attempts to shelter himself under the authority of Arrius, whose blunder has been immortalised by Catul. lus, very commodiously for the reputation of J. F. B.

A specimen of this want of acquaintance with the language, and metre of the stage of Athens, is exbibited by Boissonade in his notes to Philostratus, p. 277. where, in a fragment thus quoted by Athenæus, xil. Ş. 28. p. 524. F. Ti yao ý tgupepå και καλλιτράπεζος Ιωνία Εφ' ότι πράττει, he wishes to read όττι, forgetting that the Ionic őtti is a monstrum horrendum informe ingens in Attic poetry , in the place of which, we might read, if the fragment be of the latest comedy, Ειπόν ότι πράσσει ; where the imperative einòy may be sufficiently defended by the authority of Menander, as quoted by different grammarians, whose testimonies are collected in Buttmann's Excursus on that identical word, at the end of his edition of the Meno of Plato; or, if the fragment be of an earlier date than the introduction of that form, we might read, A. Τί γάρ η τρυφερά και καλλιτράπεGos; eld-B. 0,71; A. 'Iwvía npár cet; where si in the mouth of one speaker is answered by ő,ri, according to the usual form of expression to be found in any page of Aristophanes. Should either of these attempts, however, be deemed unsatisfactory, it is probable that we shall be basted by Boissonade, who, when he gets the rod into his hand, may as well, if he so feels inclined, touch us up for another attempt at an emendation of the same Athenæus, by whom, in 1. p. 67. and xil. p. 510. D. the life of heroes of the olden time is described as ακατάσκευος και καθάπερ ανεύρετος ούτ' επιμιξίας ούσης ούτε των τέχνων διηκριβωμένων: where, instead of aveugetos, Boissonade (p. 551.) once conjectured aútoupyòs, but afterwards was disposed to adopt Coray's emendation, åvégtutos. But it is'plain from the word xalátep, that a metaphor too harsh was made use of, and which required to be softened down by the introduction of an as it were.

Had Boissonade remembered his own note in p. 290., he would perhaps have substituted évýpotos, without toil or trouble, the peculiar privilege of the heroes who fell in battle, and who in the island of the blest enjoyed a state of existence,

Where never sweats the brow the earth to till,

But fruits spontaneous heroes' bellies fill, as described by Hesiod and Horace.

The last passage to which we are anxious to draw the attention of Boissonade, is in the text of Philostratus itself, where we thus read in p. 52=677. ed. Olear. :

Το δε αίτιον, φησίν αυτούς κατά έκπληξιν των Ομήρου ποιημάτων ές μόνους 'Αχιλλέα και Οδυσσέα βλέψαντας, αμελήσαι καλών και αγαθών ανδρών και των μεν ουδ' επιμνησθήναι το παράπαν, τοϊς δε αναθεϊναι τριήρη τεττάρων επών. .

On this not easy passage Boissonade is silent, conceiving,

probably, that any person the least conversant with Homer, would immediately remember the celebrated tristich (IX. B. 577.) in which Nireus and his rgeis vñas ctoas, to which the tpiúpn alludes, are mentioned once by Homer, and then both man and masts are dismissed from the recollection of the writer and reader. Still, however, a difficulty remains in the expression, spiúpn TETTápWv ftūv, which, if correct, demands support from a similar collocation of words, but, if not correct, may be easily emended by reading, τριήρη υποπτέρων επών; where the expression υποπτέρων επών may be compared with the Homeric έπεα πτερόενta, and the connexion of ideas conveyed by the words tpiúpn υποπτέρων is similar to tliat presented by the Esclaylean Λινόπτερα -ναυτίλων οχήματα.

But it is time to bring this article to a close. In our next number, however, we mean to continue a subject, which is too gratifying to our feelings to be lightly taken up and as lightly laid down; and all we can at present do, is to express our unbounded admiration of a critic who possesses three conspicuous virtues: first, in the good faith, with which in these degenerate days of dishonesty he gives honor to whom honor is due, by attributing emendations and illustrations to their original promul-. gators ;--secondly, in his good sense, in making himself perfectly acquainted with his author, and of his author's models or copies;

and thirdly, in his still more extraordinary zeal in behalf of Grecian letters, unremittingly pursued for more than 20 years, with no other reward than the consciousness of acting as the friend of intellectual man, and with some of the evils to which every friend to the improvement of man is doomed to be exposed.



gedy in four Acts ; in prose. Translated from the modern Greek by GREGORIOS PALÆOLOGUS, of Constantinople. Cambridge: 1824. Pr. 38. 6d.


Hen we first commenced a Journal, whose pages were to be devoted to the cultivation of Classical Literature, we certainly anticipated the possibility of having our attention directed occa

« ZurückWeiter »