Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

rerumque ipsarum pondera ac dignitates, sed illos edere nolo, quod non satis in me esse critici acuminis et doctrinæ intelligo, ut tali consilio par esse queam. Tutius iter mihi selegi et vituperones plus quam Zenodotus morosioresque verborum pensitatores, qui meos in edito Demosthene Homero aut Thucydide errores verbis reprehenderint forsan acerbioribus, condonaturos mihi facilius spero, si quid in Diogene aut Cratete, Marino aut Niceta, aliisve id genus heroibus peccaverim."

[ocr errors]

How satisfactory soever such an apology may be to the author himself, who is in truth bound to give no reason to friends or foes for his freaks and fancies, in preferring the meretricious and borrowed graces of Byzantine Muses to the more chaste and natural charms of Delphic blue-stockings; still, as he has deigned to reply to those who wished well to him and to his favorite pursuits, we may be permitted to reclaim on the part of Demosthenes, Homer, and Thucydides, thus given up for Diogenes, Nicetas, and Crates, that the criticisms of even Immanuel Bekker ought not to have outweighed the more favorable opinion of less acute Grecians, whose delicate perception of the beauties of a mock-Attic style was not offended by the portentous error of substituting τι for τοι in the words οὕτω δή τοι,

'This capital blunder was, it seems, exposed by Bekker in his review of Boissonade's Philostratus, which appeared in some German journal. What the real motives were that induced Bekker to bastinado Boissonade, we know not; but we presume

The mighty cause that led the Berlin-King
Of Critics thus to enter in the ring

With Paris-Boissonade, and there expose

The Frenchman's Dutch-like critic notes, arose
From the hot hate, which Prussic hearts eat up,
To rail 'gainst dogs who on soupe-maigre sup,
That soup to sour-krout-eaters a vile dose,

As Spartan black-broth to an Attic nose;—

or, peradventure, Bekker's amor patria could not brook the insult done to the character of the Germans by the reflections cast on their want of critical tact and correct taste, in applauding a French writer, Mercier, of whom Boissonade speaks in terms of unmeasured contempt, in the following note on Philostratus, p. 404.

(Ρ. 56.) ἀδαμάντινος τοῖς πολλοῖς, καὶ θεῖος δοκεῖ] Notum ἀδάμας veteribus esse ferrum durissimum. Hesychius: 'Adáμas, yévos oidhpov, ubi vide notam. Hesiodus Th. 161. Αἶψα δὲ ποιήσασα γένος πολιοῦ ἀδάμαντος Τεῦξε μέγα δρέπανον, ubi glossator ineditus codicis 2708. 'Adáμavтos' eldos σionpov. Confer ibidem Clerici notam. Idem glossator ad v. 239. ἀδάμαντος ἐνὶ φρεσὶ θυμὸν ἔχουσαν, 'Adáμavтos σTEрeoù σidnpov. Falsus est Tzetzes ad Hesiodum scut. 137. adnotans: ὁ γὰρ ἀδάμας λίθος ἐστὶν ἀδάμαστος. Metaphoris elegantibus hæc vox sæpissime transfertur. Eunapius Chrys. p. 189. ut Noster, de firmo corpore: TUXEv åτpúτOÙ

.....

united to an adjective; and to press on Jo. Fr. Boissonade the consideration that it is due to his fair fame, to leave a memorial of his talents, that may triumph over the vain attempt to blast the hard-earned laurels of his first literary essay; and to express a hope, that, if he still possesses the materials collected in early life, for any one of the authors above mentioned, he may, like his Berlin reviewer,' meet with some purchaser, in the shape of a rich English bookseller or University, of his critical wares; and thus be enabled to give, what is still a desideratum in Greek literature, a perfect edition of a first-rate classic,

καὶ ἀδαμαντίνου σώματος. Philostratus vit. Apoll. r. 17. p. 22. δόξαι βραχεῖαι καὶ ἀδαμάντινοι. v. 10. p. 240. εἰ μὲν δὴ . . . δόξῃ ἀδαμαντίνῃ χρῷο. Sophocles fragm. 1. Phædræ. Περιώσι ̓ ἄφυκτά τε Μήδεα παντοδοπᾶν βουλᾶν Αδαμαντίναις ὑφαίνε ται Κερκίσιν αἶσα. Heliodorus Iv. 4. p. 139. τίς οὕτως ἀδαμάντινος ἢ σιδηροῦς τὴν Kapdíav; ubi CORAYUS opportune citans Plutarchi de utilit. Keivos EE AAAMANΤΟΣ Η ΣΙΔΑΡΟΥ κεχάλκευται μέλαιναν ΚΑΡΔΙΑΝ, non meminerat hæc esse Pindarica. Sic enim Pindarus Athenæi XIII. 76. Tàs dè eo¿évov åktîVAS πроσάπоν μαρμαριζοίσας Δρακών, ὃς μὴ πόθῳ κυμαίνεται, Ἐξ ἀδάμαντος ἢ σιδάρου κεχάλκευται Μέλαιναν καρδίαν ψυχρᾷ φλογί. Nec Latini aliter. Virgilius En. vi. 552. "Porta adversa ingens, solidoque adamante columnæ," respiciens, monente HEYNIO, Homerum Il. Θ. 15. Ενθα ΣΙΔΗΡΕΙΑΙ ΤΕ ΠΥΛΑΙ καὶ χάλκεος οὐδός. Vide VALCKENARIUM ad Theocr. id. 11. 34. p. 47. MITSCHERLICHIUM ad Horat. 1. od. 6. 13. III. od. 24. 5. Delrium ad Claudian. Rufin. r. 470. MILLINUM eruditissimum veterum monimentorum interpretem Monum. Ined. I. p. 219.-MILTONUS, ad veterum imitationem, Satanam pingit (P. L. 1. 48.) e cœlo in infernum detrusum, To dwell in adamantin chains and penal fire. Ibi editor John Rice falsus est, qui putat adludi to the hardness and impenetrability of the diamond. Satanæ adamantin chains non sunt diamond-chains, quod esset ridiculum, sed catena adamantina, ut loquebantur veteres, quorum vestigia sequutus est egregius ille poeta, cui abunde contigit os magna sonaturum, mensque divinior. Miltoni sui meminerat GRAYUS, in hymno to adversity feliciter sane scripto nec adversis musis: Bound in thy adamantine chain The proud are taught to taste of pain. Nec aliter capi debet TASSI Italorum Virgilii versus VII. 88. l'elmo adamantine avea le tempre. Falluntur, ni ipse fallor, qui de adamante lapide cogitant. Lingua nostra hac elegantia caret, et mirum quantum in hoc epitheto vertendo errant interpretes vernaculi qui e bonis græcis latinisque Gallica mala faciunt. Sed nunc ipsis adest egregie ridiculus auxiliator Mercier, qui Gallice, ut putat, scribens, Germanis se probavit unice. Neologorum ille quotquot sunt aut fuerunt veoλoyάratos in recenti opusculo nescio quo ausus est scribere, DIAMANTAIRE de cœur et d'esprit, quod sibi habeat, et habebit. Nam quis auris tam ferreæ, ingenii tam rustici ut putida ista non conspuat?

....

'The fate of Reiske, the acute and bookseller-bought Reiske, ruined by his Greek Orators, that splendid monument of a scholar's zeal in the cause of letters he loved, is a tale so sad, that the learned curators of the Clarendon Press must have been

Nursed by Hyrcanian tygers, had a soul
Cold as the toes of Parry at the Pole,

had they not prevented a repetition of a similar fate, by purchasing Bekker his materials for a work, "more durable than copper," and which, like "gold immortal, not e'en ticks can touch," or, as the original has it, χρυσὸν ἀθάνατον, ὃν οὐδὲ κὶς δάπτει.

brought out by a man, who unites in his own person most of the conflicting qualities that must needs come together to form the beau idéal of a critic, that "Rara avis in terris nigroque simillima cygno."

[ocr errors]

-But whatever might have been the disappointment of the learned at Boissonade's choice of a subject, none could arise at his manner of handling it; where, with the exception of the luckless' ourw S To, we are unable to point out a single passage2 which calls for critical castigation; and even if there were many such, our castigation would come, as all reviews do, too late, seeing that nearly 20 years have elapsed since the Philostratus was published. But, as a Latin Grammar very wisely says, which, for the benefit of those who may have forgotten what they learnt at school, we quote in English, "The way to good manners is never too late," we feel ourselves disposed to make a remark or two, perhaps not unworthy of Boissonade's attention.

From the little importance attached to the doctrine of longs and shorts by critics of the French school, who are too quick in their movements à grand pas over the field of classic literature, to be stopped in their career by the little impediments of six-barred gates of a rotten Iambic, or the still more difficult leap over the double-railed fence of an Antistrophic ode, an old hunter of the Bentley, Porson, and Hermann school is always under considerable alarm, when he sees a Gallic and gallant rider coming to any of those awkward places; over which if the dashing critic takes a flying leap, à la bonne heure ; but if he checks his rein, to clear the way for another, it is ten to one but he comes floundering into the unseen ditch, where of metrical Nimrods

*Ασβεστός γε γέλως εἰς οὐρανὸν εὐρὺν ἰκάνει.

'The perfect good-humor with which Boissonade took his reviewer's basting, is thus exhibited in his notes to Eunapius, p. 557.

"Proponendo Ti pro To viro docto faciam satis, cui vapulavi quod apud Philostratum pro οὕτω τι et οὕτω δή τι scripserin οὕτω δή τοι. Cf. notas ad Heroica, p. 428. 575. 617. Libanius T. iv. p. 153. qTW TI TO TEIXOS àμhxανον ἦν, ubi jam non amplector varietatem codicis 3017. οὕτω τοι. Vid. Hemsterhusium ad Lucian. D. D. 20. 14."

2 Of course, we are not blind to the momentous mistake made by Boissonade, of writing Hozostomus for Ozostomus; and we can scarcely forgive him for not correcting such an error before the publication of his Euuapius; where (p. 137.) he really attempts to shelter himself under the authority of Arrius, whose blunder has been immortalised by Catullus, very commodiously for the reputation of J. F. B.

A specimen of this want of acquaintance with the language and metre of the stage of Athens, is exhibited by Boissonade in his notes to Philostratus, p. 277. where, in a fragment thus quoted by Athenæus, x11. §. 28. p. 524. F. Tí yàp ǹ tgʊpepà καὶ καλλιτράπεζος Ἰωνία Εἶφ' ὅτι πράττει, he wishes to read ὅττι, forgetting that the Ionic TT is a monstrum horrendum informe ingens in Attic poetry, in the place of which, we might read, if the fragment be of the latest comedy, Εἰπὸν ὅτι πράσσει ; where the imperative einòv may be sufficiently defended by the authority of Menander, as quoted by different granimarians, whose testimonies are collected in Buttmann's Excursus on that identical word, at the end of his edition of the Meno of Plato ; or, if the fragment be of an earlier date than the introduction of that form, we might read, Α. Τί γὰρ ἡ τρυφερὰ καὶ καλλιτράπε Cos, &ï'—B. "O,t; A. 'Iwvía πράσσe; where Ti in the mouth of one speaker is answered by o,TI, according to the usual form of expression to be found in any page of Aristophanes. Should either of these attempts, however, be deemed unsatisfactory, it is probable that we shall be basted by Boissonade, who, when he gets the rod into his hand, may as well, if he so feels inclined, "touch us up for another attempt at an emendation of the same Athenæus, by whom, in 1. p. 67. and x11. p. 510. D. the life of heroes of the olden time is described as ἀκατάσκευος καὶ καθάπερ ἀνεύρετος οὔτ ̓ ἐπιμιξίας οὔσης οὔτε τῶν τέχνων διηκριβωμένων: where, instead of aveúgeros, Boissonade (p. 551.) once conjectured autoupyòs, but afterwards was disposed to adopt Coray's emendation, ἀνάρτυτος. But it is plain from the word καθάπερ, that a metaphor too harsh was made use of, and which required to be softened down by the introduction of an as it were. Had Boissonade remembered his own note in p. 290., he would perhaps have substituted výporos, without toil or trouble, the peculiar privilege of the heroes who fell in battle, and who in the island of the blest enjoyed a state of existence,

Where never sweats the brow the earth to till,

But fruits spontaneous heroes' bellies fill,

as described by Hesiod and Horace.

The last passage to which we are anxious to draw the attention of Boissonade, is in the text of Philostratus itself, where we thus read in p. 52=677. ed. Olear. :

Τὸ δὲ αἴτιον, φησὶν αὐτοὺς κατὰ ἐκπληξιν τῶν ̔Ομήρου ποιημάτων ἐς μόνους ̓Αχιλλέα καὶ Οδυσσέα βλέψαντας, ἀμελῆσαι καλῶν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν μὲν οὐδ ̓ ἐπιμνησθῆναι τὸ παράπαν, τοῖς δὲ ἀναθεῖναι τριήρη τεττάρων ἐπῶν.

On this not easy passage Boissonade is silent, conceiving,

probably, that any person the least conversant with Homer, would immediately remember the celebrated tristich (IA. B. 577.) in which Nireus and his reis vñas itoas, to which the Tpinpn alludes, are mentioned once by Homer, and then both man and masts are dismissed from the recollection of the writer and reader. Still, however, a difficulty remains in the expression, TρIŃρY TETTÁρWY ST, which, if correct, demands support from a similar collocation of words, but, if not correct, may be easily emended by reading, τριήρη ὑποπτέρων ἐπῶν; where the expression ὑποπτέρων ἐπῶν may be compared with the Homeric ἔπεα πτερόενTa, and the connexion of ideas conveyed by the words pinpn ὑποπτέρων is similar to that presented by the Æschyleau Λινόπτερα ναυτίλων ὀχήματα.

But it is time to bring this article to a close. In our next number, however, we mean to continue a subject, which is too gratifying to our feelings to be lightly taken up and as lightly laid down; and all we can at present do, is to express our unbounded admiration of a critic who possesses three conspicuous virtues:-first, in the good faith, with which in these degenerate days of dishonesty he gives honor to whom honor is due, by attributing emendations and illustrations to their original promul-. gators; secondly, in his good sense, in making himself perfectly acquainted with his author, and of his author's models or copies; -and thirdly, in his still more extraordinary zeal in behalf of Grecian letters, unremittingly pursued for more than 20 years, with no other reward than the consciousness of acting as the friend of intellectual man, and with some of the evils to which every friend to the improvement of man is doomed to be exposed.

NOTICE OF

THE DEATH OF DEMOSTHENES. A Tra gedy in four Acts ;-in prose. Translated from the modern Greek by GREGORIOS PALEOLOGUS, of Constantinople. Cambridge: 1824. Pr. 3s. 6d.

WHEN we first commenced a Journal, whose pages were to be devoted to the cultivation of Classical Literature, we certainly anticipated the possibility of having our attention directed occa

« ZurückWeiter »