« ZurückWeiter »
Par. So I say; both of Galen and Paracelsus.
Par. It is, indeed: if you will have it in showing, you shall read it in
What do you call there?-Laf. A showing of a heavenly effect in an earthly
Par. That's it I would have said; the very same.
Laf. Why, your dolphin? is not lustier : "?fore me, I speak in respect
Par. Nay, 'tis strange, 'tis very strange; that is the brief and the tedious of it; and he is of a most facinorous spirit, that will not acknowledge it to be the
Laf. Very hand of Heaven.
Pår. And debile minister, great power, great transcendence; which should, indeed, give us a further use to be made, than alone the recovery of the king, as to
Laf. Generally thankful.
Enter King, HELENA, and Attendants. Par. I would have said it; you say well. Here comes the king.
1 The dauphin was formerly so written, but it is doubtful whether Lafeu means to allude to the prince or the fish. The old orthography is therefore continued.
2 Dr. Johnson thought this and some preceding speeches in the scene were erroneously given to Parolles instead of to Lafeu. This seems very probable, for the humor of the scene consists in Parolles's pretensions to knowledge and sentiments which he has not.
تحدد معالجهد عند عمدهدانا دموع عدلت طبعي دهند عدنند شدند که تعدعدعدعمهديوتن.م = مج مجدد دو مع دعمه
Laf. Lustick,' as the Dutchman says. I'll like a maid the better, whilst I have a tooth in my head. Why, he's able to lead her a coranto.
Par. Mort du Vinaigre! Is not this Helen?
[Exit an Attendant.
Enter several Lords.
Fair maid, send forth thine eye. This youthful parcel
Hel. To each of you one fair and virtuous mistress Fall, when love please !-Marry, to each, but one ! 3
Laf. I'd give bay Curtal, 4 and his furniture,
Peruse them well :
Hel. Gentlemen, Heaven hath, through me, restored the king to health.
All. We understand it, and thank Heaven for you.
Hel. I am a simple maid; and therein wealthiest, That, I protest, I simply am a maid. Please it your majesty, I have done already. The blushes in my cheeks thus whisper me, We blush, that thou shouldst choose ; but, be refused,
i Lustigh is the Dutch for active, pleasant, playful, sportive.
4 A curtal was the common phrase for a horse ; i. e. “I'd give my bay horse, &c. that my age were not greater than these boys':” a brokeit mouth is a mouth which has lost part of its teeth.
my suit ?
Let the white death sit on thy cheek forever ;
Make choice; and, see, Who shuns thy love, shuns all his love in me.
Hel. Now, Dian, from thy altar do I fly; And to imperial Love, that god most high, Do my sighs stream.-Sir, will
Thanks, sir ; all the rest is mute. Laf. I had rather be in this choice, than throw ames-ace for
2 Lord. No better, if you please.
My wish receive, Which great love grant! and so I take my leave.
Laf. Do all they deny her ? 3 An they were sons of mine, I'd have them whipped; or I would send them to the Turk, to make eunuchs of. Hel. Be not afraid [To a lord.] that I your hand
should take; I'll never do you wrong
for Blessing upon your vows! and in your bed Find fairer fortune, if you ever wed!
Laf. These boys are boys of ice; they'll none have her. Sure, they are bastards to the English ; the French ne'er got them.
Hel. You are too young, too happy, and too good, To make yourself a son out of my blood.
4 Lord. Fair one, I think not so.
Laf. There's one grape yet,--I am sure thy father drank wine.-But if thou be'st not an ass, I am a youth of fourteen; I have known thee already.
your own sake.
1 Be refused means the same as “thou being refused,” or “be thou refused.” The white death is the paleness of death.
2 The lowest chance of the dice.
3 The scene must be so regulated that Lafeu and Parolles talk at a distance, where they may see what passes between Helena and the lords, but not hear it; so that they know not by whom the refusal is made.
Hel. I dare not say, I take you; [To BERTRAM.]
but I give
Me, and my service, ever whilst I live,
your guiding power.—This is the man.
Ber. My wife, my liege? I shall beseech your
highness, In such a business give me leave to use The help of mine own eyes.
Know'st thou not, Bertram, What she has done for me? Ber.
Yes, my good lord; But never hope to know why I should marry her. King. Thou know'st she has raised me from my
1 i. e. the want of title. 2 Titles.
3. Good is good, independent of any worldly distinction; and so vileness would be ever vile, did not rank, power, and fortune, screen it from op
The property by what it is should
Ber. I cannot love her, nor will strive to do’t.
to choose. Hel. That you are well restored, my lord, I am glad ; Let the rest go.
King. My honor's at the stake; which to defeat,3 I must produce my power: Here, take her hand, Proud, scornful boy, unworthy this good gift; That dost in vile misprision shackle up My love, and her desert; that canst not dream, We, poising us in her defective scale, Shall weigh thee to the beam; that wilt not know, It is in us to plant thine honor, where We please to have it grow. Check thy contempt: Obey our will, which travails in thy good : Believe not thy disdain, but presently Do thine own fortunes that obedient right, Which both thy duty owes, and our power claims; Or I will throw thee from my care forever, Into the staggers 4 and the careless lapse
1 i. e. the child of honor.
3 The implication or clause of the sentence (as the grammarians say) here serves for the antecedent—" which danger to defeat."
4 The allusion appears to be to the reeling gait of intoxication.