Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

they came from afar, but what do you mean by divers." The child again, "'Sposed that the drivers of them came from the far." The clergyman now saw the little one's mistake, and further questioning elicited an answer, which showed that the little one thought it might have been "Oggestry far", from which the drivers were returning. Evidently this child had, on account of a local pronunciation of the word fair, misunderstood the whole sentence, and to his mind it merely meant that sheep or cattle drivers were returning from a fair. Probably he had never heard the word divers before, and by a little ingenuity he converted this word into drivers, and thus made sense of what before was meaningless to him.

Feef, or feif, a thief.
Fit, feet.

Fitches. Vetches. The word fitches for vetches, was once common. Thus, in Isaiah xxviii, 25 :-"Doth not the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches?" Gallus, frolicsome. This word takes a substantive form, as frolicsomeness.

Hooze, or ooze, oftener used in its participial form, as hoozing or oozing, wrapping oneself up. For instance, a woman going out with a shawl wrapped over her head and shoulders, is accosted thus: "What's the matter, hoozing yourself up, arnt you well."

Loose, loose in, to let, or let in. "My shoes loose in wet." This use of the word loose is from the Welsh. It is merely a translation of the word gollwng, to loose or loosen, to let go; gollwng dwr, to let in water.

[ocr errors]

Lovechild, an illegitimate child.

Muggil, rubbish. There's a lot of muggil about. Nan, what? If a person has not caught another's words, he says, "Nan?" and then the remark is repeated. Scoot, a large piece, a scoot of land, a large piece of land. This word is heard in Kerry parish, in and about Sarn.

324 ARCHAIC WORDS, ETC., OF MONTGOMERYSHIRE.

spunges.

Spunge, to spunge, to make oneself a burden to others, to force oneself upon a person's hospitality. Spunger, the person who Sop, to soak, to get thoroughly wet. "My feet are sopping wet." From the Welsh sopen, a wet mass— yn wlyb sopen, soaking wet.

Seroot, scrout, scrowt, a small insignificant person. "I never thought he could have done it, he is such a scroot of a man.' There is a word similar to scroot in Welsh, crwtyn, and scroll seems to be a corruption of crwtyn. I have heard the word scrwtyn, used for crwtyn in Montgomeryshire by Welsh-speaking people, and this further shows the derivation of the word scroot through scrwtyn from crwtyn, a little dumpy fellow.

Them is used for those. Lately I heard these words "Them as ar gween to Llanymynech." Them for those is to be met with in the Prayer Book. "Spare Thou them which confess their faults"; "Restore Thou them that are penitent"; "He pardoneth and absolveth all them that truly repent."

Trod, to walk in mud. In the winter of 1877, I heard the word troddling for the first time. - One person said to another, in my hearing, not far from Llanymynech station-"I'd rather be at home than troddling up here." The road was wet and muddy. Trode, a path, is found in Wright's Dictionary, and, possibly, the word trod, as heard in parts of Montgomeryshire, is connected therewith. But it resembles in sound the Welsh word troed, a foot, and troediaw, to foot, to tread, is still current in Welsh. It is not unlikely that trod is derived more immediately from the Welsh word troed than from trode, a pathway. Both words, probably, have a common origin.

Whittle. A small woollen shawl for throwing over the shoulders, so called in Llanidloes, where they are made.

(To be continued.)

THE SONG OF TYSSILIAW.

BY CYNDDELW, THE GREAT Bard.

ERRATA, CORRIGENDA, AND ADDENDA.

THE notes and observations of Professor Rhys in the last number of Montgomeryshire Collections, with some suggestions kindly made by the Rev. T. Llewelyn Thomas, have led me to attempt a revision, however imperfect, of the translation of the Can Tysiliaw, which appeared in October. The result I now venture to offer in the shape of the following alterations of certain passages, which appear to have been incorrectly rendered. It is not, however, pretended that the obscurity by which the meaning of much of the poem was overclouded from the doubtfulness of the text, and the vagueness of allusions to events referred to in general terms, is yet by any means more than partially dispelled. Still, what has been done may serve as a guide and a landmark to future travellers in the hitherto but superficially explored wilds of early Cymric poetry.

Line 1. "Duw dinac dinas tagneued." Mr. Thomas is of opinion that this line commences the poem with an invocation to the Deity, agreeably to the practice of the ancient Bards. "Dinac" is an attributive, referable only to the word " Duw", and signifying "God, in whom is no nay." I propose, therefore, for "God's City is irrefragably Peace," to read "O God, whose Word is Yea, Stronghold of Peace!"

9, 10. For "Divided equally, and the second gift,
A nature evil once, now purified."
"And for the second gift, in measure true,
A song attuned once more to harmony."

Read,

Professor Rhys is to be felicitated on his comparison of this passage with those in The Four Ancient Books in which the word" triganed" is found, nor do I suppose that there can be any doubt of the truth of his interpretation.

13. I confess I prefer here "teruyn", the reading of the Myvyrian Archaiology, which may stand for "tervyn"; the Professor adheres to that of 'terwyn' in the Llyfr Čoch, but then how does he translate the context?

18. "Wared", as Professor Rhys says, is doubtless identical with "waraidd". But is not "aruolyaeth" also to be identified with arfollaeth? "Arfolli", excipere, Davies Lexic., compare Seint Greal, p. 270. "A thrannoeth wynt aroessant aruoll y baredur ar gynnal y castell hwnnw ar anryded idaw ef ac y vam." Which I would translate "They gave reception to Paredur", not "contract", as does the editor, which seems scarcely supported by authority. Therefore for "Triumphant e'en in infancy to save", read, "On youth bestowing kindly entertainment."

21 and 22. For "A very Heav'n is Eivionydd's sward;

Read,

From exile's bondage a benign resort,

A goal secure from exile's banishment." "Heav'n hath he stormed on Eivionydd's sward, To exile's bondage well did he resort;

One affluent a place of exile seeks."

Eivionydd is in Caernarvonshire; not in Powysland, but in Gwynedd. This, therefore, forms an interesting notice of an incident in St. Tysilio's life, not apparently recorded elsewhere, namely, that, whether driven out by some act of oppression, or civil commotion, or of his own free will, with a view to religious retirement, or to the evangelisation of the native population, or of the Irish Gwyddyl, who then probably occupied part of the country, he passed some time in Arvon. With the expression "Heaven he stormed", compare that in the Gospel, "The kingdom of Heaven suffereth violence, and the violent take it by force."

23. For "Discretion's proof upon him hath he ta'en," read, "Discreetly hath he undertaken proof,"

which renders more truly the meaning of "pruddaidd".

32. "Llan ymron y challed." A word has here dropped out of the text. I would propose to supply "colled", or some such word, and to read "Llan ymron colli ei challedd;" A Church whose wisdom now is well nigh lost.

46, The word "Gwyddvarch", which is the name of the Hermit whose rude chapel was the first Church of Meivod, scems to supply the key to the meaning of this passage, which

I think is to be understood of his grave on the spot, and now translate:

"And love her learned men, where Gwyddvarch near

High over Gwynedd holds his sacred seat;

Of lordly lineage, mid fair woodbine laid."

51. "Leudir cyfannedd." For "a land of lore", this has been misprinted "a land of love".

68. The only objection to the reading suggested by Professor Rhys, would seem to be that, if "ffuryf' is to be read as a monosyllable, the line would fall short by one of the requisite length of eight syllables. And would not firmus be somewhat inconsistent with the unsolidified notion of a bog? Still crassus may supply the meaning. And may not "henaint" mean "anointing" and not "old age", or "antiquity"? Compare the passage quoted by Dr. Ö. Pughe in his Lexicon, s. v. Bleiddyd a adeilwys Gaer Faddon, ac a wnai yno yr enaint twymyn." Which he translates "the warm bath". Compare Dante, Inf., xxii, 144; Wright's Trans.

"Like birdlime glued their wings the adhesive pitch." Here, then, for "And hell, terrific vision to old age", read, "Hell, with its swamp of stiff anointing slime."

70. I am disposed to concur with Professor Rhys' ingenious emendation of this line. But the poet is not heterodox by reason of his unusual classification of the number of the Deadly Sins, which is not de fide, and, like the Virtues, have, I believe, been arranged differently at different times by different authors.

87. If Professor Rhys be right in his conjecture that "lleu" here is the simple word used in the sense of its compound "goleu", then I would also presume that "llog" is to be understood in that of its derivative "llogawd" as a chancel, or sanctuary. Then, for "Fair is her court, with rushes overlaid," read, "Lit up with rushlights is her Chancel fair"; which does not, however, appear to convey a very extraordinary idea of the wealth of a community unable to supply wax for the use of the sanctuary in a land so noted for the produce of its hives, unless, indeed, wax tapers, furnished with wicks of rushes, were used by the community during the midnight recitation of the Divine office in the choir.

118. Professor Rhys may be right, as he appears to be, as far as prosody goes, but it were to be wished he had given the sense which he considers to equal that of other lines in the poem. The first edition of the Myv. Arch. has "plyfinest ymorthryn", which seems to imply a corruption of a word like

« ZurückWeiter »