Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

agri in medio regionis illius et nati sunt mures, et facta est confusio mortis magnæ in civitate.” The LXX have an addition to the same effect. Houbi. gant and Kennicott with good reason suppose that the corresponding words have been lost from the Hebrew text. See chap. vi, 4, 5.

Verse 9. —"and they had emerods in their secret parts ;” rather, " and their fundaments became ulcerous."

See Vulgate and Aquila. Verse 12. -" were smitten with the emerods;" rather as in verse 6, “ were smitten in the fundaments."

CHAP. vi, 4. -" five golden mice.” In the LXX, according to the Vatican, the number of mice is not mentioned. The mice must have been many more than five, for they were according to the number of towns and cities, not of lordships. See verse 18.

Verse 18. — “ the great stone of Abel, whereon,” &c. For 59x, two or three of Kennicott's MSS., and one of De Rossi's, have yax, and this was the reading of the LXX. the great-stone, whereon,” &c.

Verse 19. -" fifty thousand three score and ten men.” Only three score and ten, according to the reading of three MSS. of Kennicott's, confirmed by

4

the authority of Josephus. See Kennicott's Dissertation.

CHAP. vii, 2. -" And it came to pass," &c. Ra

[ocr errors]

ther,

2..“ Now it was so, that from the day the ark was placed at Kiriath-jearim, the time was long, for it was twenty years, that all the house of Israel pined after Jehovah : 3. Then Samuel spake," &c.

The sense is not, what our English Bibles seem to. express, that the whole time of the residence of the ark at Kiriath-jearim was only twenty years. It was certainly much longer. For the ark continued there all the reign of Saul, and part of David's reign. See 2 Sam. vi, and 1 Chron. xii. But the sacred historian affirms in this place, that from the first placing of the ark at Kiriath-jearim, twenty years passed of anxious expectation of Jehovah's interposition for the deliverance of his people, before Samuel gave them any hope. That at the expiration of that time Samuel promised them deliverance upon their complete renunciation of their idols. This is the sense clearly expressed in the original, and rendered in the version of the LXX and Vulgate.

Verse 14. -"Eckron,” &c. See Josh, xv, 45, 46; xiii, 3.

This seventh chapter seems to contain a general account of things in Israel, from the twentieth year after the settlement of the ark at Kiriath-jearim, to Samuel's death. The subsequent chapters to xxv, 1, give the history of the same period in detail. It was from the end of the twentieth year that Samuel's government commenced. These twenty years formed an interregnum between Eli's death and Samuel's entrance upon the office of judge. The victory at Mizpeh was his first military exploit. The victories mentioned afterwards, by which Eckron and other cities were recovered, took place undoubtedly after Saul's elevation to the throne, and made a part of his victories.* For it cannot be supposed that, after the recovery of those towns, the Israelites should be without sword or spear, except what were in the hands of the king and his sons. See chap. xiii, 22.

CHAP. viii, 16. _“ ånd your goodliest young men.” “ Goodliest young men” seem oddly coupled with

For 'n>, the LXX certainly read Damp; “ and your best herds."

CHAP. ix, 9. This parenthesis is certainly mis

asses.

* I think there is great room to doubt whether the victory at Mizpeh was before it. See chap. ix, 16.

VOL. I.

X

placed. It would come in properly between the 11th and the 12th verse, where Houbigant places it.

Verses 12, 14, 19, 25. -" high place;" rather, “ house of worship."

Verse 14. _" city: and when they were come into the city,” &c.; rather, city. As they were going along through the middle of the city,” &c.

Verse 18. _" in the gate.” yen tis; rather, with LXX, 779 7in); “ in the middle of the city.”

Verses 23, 24. Houbigant corrects this perplexed

from לאמר העם קראתי passage by bringing the words

the middle of the 24th verse, where they have no meaning, to the end of the 23d.

23. “ And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by, saying I had invited the people.

24. “ So the cook took up the haunch, with what belonged to it, and set it before Samuel, and said, Behold what was reserved is set before thee; Eat, for it was kept for thee for this occasion. So Saul ate with Samuel that day.”

Verses 25, 26. _“ Samuel communed with Saul upon

the top of the house. 26. And they rose early: and it came to pass,” &c.

, , :

וירפדו לשאול על הגג וישכב : ,Read

,
with LXX

25. -" and they made a bed for Saul upon

the house top, and he lay down. 26. And it came to pass,” &c. Compare Vulgate; and see Houbigant, who proposes a much greater alteration of the text.

CHAP. x, 1. _“ over his inheritance.” The LXX add, —"[over Israel ; and thou shalt bear rule over the people of Jehovah], and shalt deliver it from the hands of its enemies round about. 2. And this shall be a sign unto thee, that Jehovah hath anointed thee for a ruler (over his inheritance]. When thou art departed," &c. The Vulgate, with the omission only of what is put between [ ] and with the words “ his people," instead of the pronoun after the verb “ deliver,” has the same addition, which certainly belonged originally to the text. See Houbigant.

Verses 5, 13. “high place;" rather, " house of worship."

Verses 5, 10. -- a company;" rather, " a string."

Verse 12. " But who is their father ? » who is his father? Is not Kish?” LXX.

Verse 19. -" unto him, Nay." See LXX, Vulgate, and Houbigant.

Verse 21. -" the family of Matri was taken." The LXX add, " and they brought the family of Matri man by man.

[ocr errors]
« ZurückWeiter »